绝冥万丈深,积翠凌空危。
清涧月自浴,孤芳人不知。
石骨溜香髓,松苓涌凉脂。
忽然青云阴,见此白玉姿。
冉冉露痕重,漼漼雪花滋。
淑气注阳鼎,甘津灌华池。
开经拜修静,得道推安期。
聊欲燕其阳,饱食五色芝。
绝冥万丈深,积翠凌空危。
清涧月自浴,孤芳人不知。
石骨溜香髓,松苓涌凉脂。
忽然青云阴,见此白玉姿。
冉冉露痕重,漼漼雪花滋。
淑气注阳鼎,甘津灌华池。
开经拜修静,得道推安期。
聊欲燕其阳,饱食五色芝。
绝壁深渊有万丈之深,
累积的翠色高耸入云,险峻异常。
清澈的溪涧中,明月独自沐浴,
它孤高的芬芳,无人知晓。
岩石的骨骼渗流着芳香的髓液,
松树上的茯苓涌出清凉的脂膏。
忽然间,青云投下阴影,
显现出这白玉般的姿容。
露水的痕迹缓缓加重,
晶莹闪烁,仿佛由雪花滋养而成。
美好的气息注入阳鼎之中,
甘美的津液灌溉着华池。
展开经卷,我礼拜修静真人,
悟得大道,推崇安期生的境界。
我姑且想在它的向阳处宴居,
饱食那五彩的神芝。
A chasm, ten thousand fathoms deep and sheer,
Where piled-up emerald towers pierce the air.
The clear stream bathes alone in moonlight's gleam,
Its lonely fragrance unknown to man's esteem.
The stony bones drip with a fragrant core,
While pine-tree fungus wells with coolness' store.
Suddenly, a dark cloud from azure skies,
Reveals this form of flawless jade to eyes.
Slowly, heavy with the trace of dew,
Glistening, nourished by the snowflake's hue.
A wholesome breath infuses the sun's tripod bright,
Sweet springs irrigate the flower pool of light.
Opening the scripture, I bow to Xiujing's name,
Attaining the Dao, I praise Anqi's fame.
I wish but to feast where the sun's warmth is spread,
And sate myself on the five-colored mushroom's bed.
绝境生灵,展现自然博弈中坚韧存续的生命周期。
描绘石桥旁蕈菇生长于险峻幽深、翠色凌空之境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理