塞南月冷乌夜飞,茫茫旷野无枝栖。
防边夜歌大风起,铁衣如冰冻不死。
功成那忍乞爱卿,叫阍已献龟形绮。
钱塘江边乌欲栖,小卿醉软红玉肌。
亸云溜簪困未醒,山头赤乌啄金餠。
春宵恨不长如年,无情银漏何溅溅,起来一笑花嫣然。
塞南月冷乌夜飞,茫茫旷野无枝栖。
防边夜歌大风起,铁衣如冰冻不死。
功成那忍乞爱卿,叫阍已献龟形绮。
钱塘江边乌欲栖,小卿醉软红玉肌。
亸云溜簪困未醒,山头赤乌啄金餠。
春宵恨不长如年,无情银漏何溅溅,起来一笑花嫣然。
边塞以南月色清冷,乌鸦在夜空飞翔;
茫茫旷野无边无际,没有树枝可以栖身。
戍边时夜歌随着大风响起;
铁甲寒冷如冰,却冻不死战士。
功业已成,怎忍心向心爱之人乞求?
我已向宫门献上了龟纹绮帛。
钱塘江边,乌鸦想要栖息;
小卿醉意朦胧,肌肤柔软如红玉。
她云鬓斜坠,困倦未醒;
山头的赤色乌鸦正啄食金饼。
只恨春宵短暂,不如年岁漫长;
无情的银制漏壶水滴声为何如此急促?
起身一看,花朵正嫣然一笑。
The moon chills the southern frontier, crows fly in the night;
Vast and desolate wilderness, no branch to alight.
Guarding the border, night songs rise with the gale;
Iron armor freezes like ice, yet death does not prevail.
How could one, after success, beg for a lady's grace?
Already at the palace gate, a tortoise-patterned silk I place.
By the Qiantang River, crows seek their rest;
Young Qing, drunk and languid, her ruby flesh is blessed.
Her cloud-like hairpin droops, in slumber deep she lies;
On the hilltop, a red crow pecks at golden pies.
O spring night, why not stretch as long as a year?
Heartless silver water-clock drips, oh so clear!
Rising, I smile—the flower blooms with grace sincere.
在自然周期中展现个体生存的孤寂与渺小。
描绘塞外月夜荒寒、孤鸟无依的苍凉景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理