平生无技能,素业□□□。
□□□□□,世期跻唐虞。
愤尝献瞽言,□□□□□。
□□□□□,宁惮攀虎须。
由此隔□□,□□□□□。
□□□□□,□束如囚拘。
索米无处□,□□□□□。
□□□□□,漫不分贤愚。
梁竦知徒劳,渊明奈□□。
□书狱讼简,沈迷眩铅朱。
□□□□□,窗几罗蛛丝。
简编残□□,□□□□□。
平生无技能,素业□□□。
□□□□□,世期跻唐虞。
愤尝献瞽言,□□□□□。
□□□□□,宁惮攀虎须。
由此隔□□,□□□□□。
□□□□□,□束如囚拘。
索米无处□,□□□□□。
□□□□□,漫不分贤愚。
梁竦知徒劳,渊明奈□□。
□书狱讼简,沈迷眩铅朱。
□□□□□,窗几罗蛛丝。
简编残□□,□□□□□。
我平生没有什么特别的技能,
素来的事业也模糊不清。
世间期望达到唐尧虞舜的盛世,
那样的治世如今只是愿景。
我曾愤然向昏聩者进言,
但那些忠言未被听取。
我岂会害怕触怒权贵,
就像去攀扯老虎的胡须。
因此我被隔绝在外,
远离了权力的中心。
束缚拘禁如同囚徒,
无法挣脱这孤独的处境。
无处求得升斗之米,
生活困顿毫无着落。
世道昏乱不分贤愚,
漫无区别地对待众人。
梁竦明白徒劳无功,
陶渊明又能奈何?
公文讼案稀少简略,
我却沉迷于朱笔批阅。
窗户桌几布满蛛丝,
一片荒凉寂静的景象。
书籍简编残破不全,
知识的碎片也已散佚。
All my life, no special skill I own,
My plain career, a path yet unknown.
The world hopes to reach an age of gold,
Where like sage kings, all virtues are told.
In anger, I offered words to the blind,
Unheeded advice, left far behind.
I fear not to grasp the tiger's beard,
Though perilous warnings go unheard.
Thus, a gulf now keeps me apart,
From the court's inner circle and heart.
Bound and confined like a prisoner's fate,
With no escape from this lonely state.
Nowhere to seek even a grain of rice,
In this barren life, paying the price.
The world blurs, no distinction it sees,
Between the foolish and wise, as it please.
Liang Song knew his efforts were in vain,
And Tao Yuanming, what could he gain?
With few lawsuits, my desk gathers dust,
Lost in red ink, in duty and trust.
Spiderwebs drape the window and sill,
Where silent hours linger and chill.
My books lie tattered, pages torn,
Of wisdom's fragments, weary and worn.
在身份认同的困境中坚守素业。
诗人自叹平生无所长,坚守清贫素业。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理