忽忽已秋杪,言归欣有期。
节物想吾庐,青蕊繁东篱。
流匙白云子,蘸甲黄鹅儿。
对此忆羁旅,多应歌式微。
喜慰倚门心,愁消举案眉。
稚子闹檐隙,绕膝牵人衣。
归兴念如许,兼程犹苦迟。
明朝秋色里,乌帽风披披。
忽忽已秋杪,言归欣有期。
节物想吾庐,青蕊繁东篱。
流匙白云子,蘸甲黄鹅儿。
对此忆羁旅,多应歌式微。
喜慰倚门心,愁消举案眉。
稚子闹檐隙,绕膝牵人衣。
归兴念如许,兼程犹苦迟。
明朝秋色里,乌帽风披披。
时节匆匆,已是秋末,
说起归期,心中欣喜。
想象故园此时的景物,
东篱边菊花青蕊繁密。
匙中流动着如白云的米饭,
杯中斟满似黄鹅雏的酒浆。
面对此景,忆起羁旅生涯,
多半应吟唱《式微》之诗。
可慰藉倚门盼归的亲心,
能消解举案齐眉的愁绪。
幼童在屋檐下嬉闹,
绕膝牵拉着我的衣衫。
归家的兴致如此深切,
兼程赶路仍嫌太迟。
待到明朝秋色之中,
乌帽将被风吹得飘飘扬扬。
The season has swiftly turned to late autumn's end,
I rejoice that the day of my return is set.
Thinking of my cottage and the seasonal sights,
Green buds flourish thick by the eastern fence.
Flowing spoonfuls of white cloud seeds (rice),
Dipped tips of golden goose chicks (wine).
Facing this, I recall my life as a wanderer,
And should mostly sing the song 'Our Decline'.
Glad to comfort the heart that leans by the door waiting,
Sorrow melts from the brows that raised the tray in respect.
Young children clamor beneath the eaves,
Circling my knees, tugging at my clothes.
My longing for home is thoughts such as these,
Even hurrying day and night still feels bitterly slow.
Tomorrow morning amidst the autumn hues,
My black cap will be blown about by the wind.
归期作为时间周期的节点带来慰藉。
诗人在秋末忽觉时光飞逝,欣喜于归期将至。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理