臣饥欲死侏儒饱,方朔谁怜是岁星。
馆下诸生笑丰暖,江头渔父诮清醒。
鲁公已作乞米帖,陶令旋寻储粟瓶。
亲旧依然眼相向,故应特地为吾青。
臣饥欲死侏儒饱,方朔谁怜是岁星。
馆下诸生笑丰暖,江头渔父诮清醒。
鲁公已作乞米帖,陶令旋寻储粟瓶。
亲旧依然眼相向,故应特地为吾青。
我饥饿欲死,而侏儒们却饱食终日,
东方朔这岁星,又有谁来怜惜?
学馆里的学生们笑话我衣食丰暖,
江边的渔父也讥诮我太过清醒。
颜鲁公早已写下了《乞米帖》,
陶渊明随即也寻找储粮的瓦瓶。
亲朋故旧依然用青眼相看,
想必是特地对我表示垂青。
I starve to death while dwarfs are fed and fat,
Who pities the Star of Year, Dongfang Shuo?
My students laugh, well-clothed and warmly clad,
The fisherman scorns my sobriety by the river's flow.
Lord Yan had writ a plea for rice in need,
Tao Yuanming sought his jar of grain indeed.
My kin and friends still turn their eyes on me,
Their special favor, a green glance, I see.
人才价值在权力结构中的博弈与错位。
以东方朔自比,饥寒交迫却不被理解,充满不平。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理