谓我犹羁旅,归与已的然。
风霜高枕外,江海小诗边。
达摩移华夏,庄周侮圣贤。
向来知此事,未敢弃予年。
谓我犹羁旅,归与已的然。
风霜高枕外,江海小诗边。
达摩移华夏,庄周侮圣贤。
向来知此事,未敢弃予年。
你说我仍是漂泊在外的旅人,
但我的归意如今已十分明确。
高枕之外是风霜凛冽的广阔天地,
小诗之旁是江海浩渺的无边景致。
就像达摩东渡移居华夏,
又如庄周戏侮圣贤先哲。
我向来知晓这些道理,
却从未敢虚度自己的年华岁月。
You say I'm still a wanderer, adrift and far from home,
Yet my return is now as clear as day, a truth I've come to own.
Beyond my pillow lie the winds and frosts, a world of chill and height,
Beside my little verse, the rivers and the seas stretch out of sight.
Like Bodhidharma who moved to this land, a shift across the earth,
Or Zhuang Zhou who mocked the sages, questioning their worth.
I've long been aware of matters such as these, a knowing deep and true,
Yet never dared to cast away the years that are my due.
归乡的确定性完成了对漂泊周期的治理。
从漂泊到归乡的确定,表达内心的了然与解脱。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理