参差茅屋带村烟,驿路崎岖石岸边。
风物尽成三谷景,溪山分断七闽天。
夜猿乘月悲霜树,秋石和云泻涧泉。
谢守来游几千载,何人能为续佳篇。
参差茅屋带村烟,驿路崎岖石岸边。
风物尽成三谷景,溪山分断七闽天。
夜猿乘月悲霜树,秋石和云泻涧泉。
谢守来游几千载,何人能为续佳篇。
参差不齐的茅屋笼罩在村落的炊烟之中。
驿路崎岖,蜿蜒在石岸的旁边。
风物景致全都融汇成了三谷的画卷。
溪流与山峦将七闽的天空分隔开来。
夜晚的猿猴乘着月光,在挂霜的树间悲鸣。
秋日的石头与云彩一同,倾泻着山涧的泉水。
谢灵运太守来此游览,距今已过去近千载。
有谁能够续写这样优美的诗篇呢?
Thatched cottages, uneven, wear a veil of village smoke.
The post road winds along the rugged, stony shore.
All scenes are merged into the view of threefold vale.
The stream and hills divide the sky of Min's seven lands.
Night apes, riding the moon, grieve o'er frost-laden trees.
Autumn stones, with the clouds, pour out the ravine's spring.
Since Governor Xie came to roam, a thousand years have passed.
Who now can carry on and write such splendid verse?
山野驿路映射治理边缘的孤寂与秩序渗透。
描绘山村驿路旁的茅屋与崎岖石岸,展现荒僻山野的旅途景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理