吾屋虽諠卑,颇不甚芜秽。
置席屋中间,坐卧群书内。
横风吹急雨,入屋洒我背。
展卷殊未知,心与古人会。
有客自外来,笑我苦痴昧。
且问何为尔,我初尚不对。
强我不得已,起答客亦退。
聊复得此心,霑湿安足悔。
吾屋虽諠卑,颇不甚芜秽。
置席屋中间,坐卧群书内。
横风吹急雨,入屋洒我背。
展卷殊未知,心与古人会。
有客自外来,笑我苦痴昧。
且问何为尔,我初尚不对。
强我不得已,起答客亦退。
聊复得此心,霑湿安足悔。
我的屋子虽然喧闹低矮,但也不算太过荒芜污秽。
在屋子中间铺开席子,坐卧都在群书之内。
狂风挟着急雨吹来,进入屋内洒在我的背上。
展开书卷时还一无所知,心神却已与古人相会。
有客人从外面进来,笑话我苦苦痴迷,昏昧不明。
并且问我为何如此,起初我还不想回答。
被强迫不得已,起身答复,客人也就退去了。
姑且重新寻得这份心境,被雨水沾湿又何足后悔。
My hut, though noisy and lowly, is not too overgrown with weeds.
I place a mat right in the middle, sitting and lying amidst a crowd of books.
A fierce wind blows the urgent rain, into the hut it splashes on my back.
Unrolling scrolls, I know nothing yet; my heart meets with the ancients.
A guest comes from outside, laughing at my bitter, foolish obscurity.
And asks why I am like this; at first, I still do not reply.
Pressed, with no other choice, I rise to answer, and the guest also withdraws.
So I regain this frame of mind; a little dampness is nothing to regret.
对物质环境的低要求,反映了士人对精神治理的优先认同。
诗人自述居所虽喧闹低矮,但整洁有序,表达安贫乐道的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理