闻说灵岩境最幽,乘闲舣棹共追游。
飞泉翠滴半空雨,古树阴连万壑秋。
缥缈香烟笼梵榻,嵯峨山势枕江流。
登临眺望关河远,惹起乡思恋国愁。
闻说灵岩境最幽,乘闲舣棹共追游。
飞泉翠滴半空雨,古树阴连万壑秋。
缥缈香烟笼梵榻,嵯峨山势枕江流。
登临眺望关河远,惹起乡思恋国愁。
听说灵岩的景致最为幽静深远,
趁着闲暇停船靠岸,一同追寻胜景游览。
飞流的泉水翠绿欲滴,如同半空洒落的雨,
古树的浓荫连绵,仿佛连接着万壑的秋意。
缥缈的香火烟雾笼罩着僧人的禅榻,
高峻的山势仿佛枕着江流而卧。
登高远眺,关隘山河显得那么遥远,
惹起了思乡之情与忧国之愁。
I hear the Lingyan rocks are most serene and deep;
At leisure, mooring boat, we seek the scene in quest.
The flying spring drips emerald, a half-air rain to steep;
Ancient trees' shade connects with autumn in vale's breast.
The curling incense smoke envelops the monks' bed;
The towering mountain's posture pillows on the stream.
Ascending high, I gaze at passes and rivers spread,
And stir my homesick thoughts and for my country's dream.
对幽静之地的探访反映了对自然秩序的认知。
听说灵岩景色最为幽静,乘着闲暇停船与友人一同追寻游览。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理