夜宿给孤园,悠然魂欲仙。
恐惊沙上月,莫吸石间泉。
露落萤初度,风回鹤欲眠。
更瞻峰岭气,非雾复非烟。
夜宿给孤园,悠然魂欲仙。
恐惊沙上月,莫吸石间泉。
露落萤初度,风回鹤欲眠。
更瞻峰岭气,非雾复非烟。
夜晚我投宿在给孤园,
悠然自得,心神仿佛要化仙而去。
唯恐惊扰了沙地上的月光,
不敢去汲取石缝间的清泉。
露水降落时,萤火虫开始飞舞;
风儿回旋处,白鹤正要安眠。
再遥望那山峰间的云气,
它既不是雾,也不是烟。
I lodge at night in the Garden of Almsgiving,
My soul, carefree, is ready to ascend to the skies.
Lest I disturb the moon upon the sandy shore,
I dare not sip the spring that through the crevice lies.
As dew descends, the fireflies begin their flight;
When wind returns, the crane prepares to take its rest.
I gaze afar at the mountain's mystic air—
It is not mist, nor is it haze manifest.
夜宿孤园是对精神归属的认同探寻。
夜宿佛寺,心境悠然欲仙,抒发超脱尘世的感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理