不到吴坟久,重来又七春。
山峦如旧识,猿鹤复相亲。
往事皆成梦,清游不厌频。
倦行难唤酒,信步出湖滨。
不到吴坟久,重来又七春。
山峦如旧识,猿鹤复相亲。
往事皆成梦,清游不厌频。
倦行难唤酒,信步出湖滨。
许久没有到吴寺来了,再次重游,又已过了七个春天。
山峦如同旧日相识的老友,猿猴与仙鹤也再度显得亲近。
往昔的事情都已化作梦境,清雅的游赏从不厌倦,哪怕频繁到来。
行走疲倦了,却难以唤酒解乏,便信步走出,来到湖滨。
Long have I not visited Wu's temple; returning again, seven springs have passed.
The mountain ridges greet me like old acquaintances; apes and cranes once more show their kinship.
All past events have turned to dreams; pure wanderings I never tire of, however frequent.
Weary from walking, yet hard to summon wine for solace, I stroll aimlessly out to the lakeshore.
时间跨度揭示了人事变迁的周期规律。
抒发重访吴寺时隔七春的时光流逝之感,隐含物是人非的慨叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理