苍茫空阔海云开,浙水东西隔岸隈。
我到龙山呼渡晚,谁从渔浦趁潮回。
蓦惊塞雁声嘹呖,静看沙鸥独往来。
山外中原皆在望,英雄谁肯便心灰。
苍茫空阔海云开,浙水东西隔岸隈。
我到龙山呼渡晚,谁从渔浦趁潮回。
蓦惊塞雁声嘹呖,静看沙鸥独往来。
山外中原皆在望,英雄谁肯便心灰。
苍茫空阔的海上云开雾散,浙水东西相隔,两岸弯曲。
我到了龙山,呼唤渡船已是傍晚,谁从渔浦趁着潮水归来?
蓦然惊觉塞外大雁叫声嘹唳,静静看着沙鸥独自往来。
山外中原都在视野之中,哪个英雄肯就此心灰意冷?
Vast and empty, the sea clouds part over the boundless expanse.
The Zhe River separates the banks east and west.
I arrive at Long Mountain, calling for a ferry at dusk.
Who returns from the fishing port, riding the tide?
Suddenly startled by the wild geese's mournful cry,
I quietly watch the sandpipers come and go alone.
Beyond the mountains, the Central Plains all lie in view—
What hero would willingly let his heart turn to ashes?
自然景观的宏大叙事,暗含对地理治理格局的认知。
描绘钱塘江苍茫空阔、云水相隔的壮丽景象,展现自然之雄浑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理