昨夜宿江口,客衣风已飘。
两峰参塔顶,一寺裹山腰。
水拍瓜洲渡,烟生扬子桥。
寻花并问柳,端的在明朝。
昨夜宿江口,客衣风已飘。
两峰参塔顶,一寺裹山腰。
水拍瓜洲渡,烟生扬子桥。
寻花并问柳,端的在明朝。
昨夜我停宿在江口,客居的衣衫已被风吹得飘动。
两座山峰高耸参差,仿佛触及塔顶,一座寺庙包裹在山腰之间。
江水拍打着瓜洲渡口,烟雾从扬子桥边袅袅升起。
去寻访春花并探问垂柳,真正的意趣就在明天早晨。
Last night I lodged at the river's mouth, my traveler's robe already fluttering in the wind.
Two peaks pierce the pagoda's crown, one temple wraps the mountain's waist.
Waters slap the Guazhou ferry, mists rise over Yangzi Bridge.
Seeking blossoms and inquiring of willows, truly it shall be tomorrow morn.
客衣飘动暗示个体在流动中的身份认同。
写江口夜宿、衣袂飘风的羁旅情景,渲染出清冷孤寂的客途氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理