凿石诛茅四十年,棱层宝构出诸天。
更逢地胜惊游客,不负身披坏衲田。
别郡坐看云散后,平湖下压鸟飞前。
还知老令忘归否,为惜难移近县廛。
凿石诛茅四十年,棱层宝构出诸天。
更逢地胜惊游客,不负身披坏衲田。
别郡坐看云散后,平湖下压鸟飞前。
还知老令忘归否,为惜难移近县廛。
开凿山石割除茅草历经四十年,
巍峨的宝殿楼阁仿佛出自天界。
又遇到这绝佳胜境使游客惊叹,
不辜负我这一身破旧袈裟的修行。
在别的郡县坐看云霞消散之后,
平静的湖水仿佛在飞鸟下方铺展。
还知道那位老县令是否忘了归去?
只因惋惜难以将居所移近县城的街市。
For forty years I hewed the rocks and cleared the thatch,
A layered precious structure rose to touch the skies.
The wondrous site now startles travelers on their track,
I feel no shame for wearing this patched robe of mine.
From other hills I watch the clouds disperse and part,
O'er the calm lake, beneath the birds that onward fly.
Does the old magistrate forget to homeward start?
He pities that he cannot move his dwelling nigh.
长期治理自然与信仰空间,体现了人力与天工博弈的周期。
描绘紫微山寺建筑的宏伟与开凿的艰辛,蕴含对佛家胜境的礼赞。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理