闺门六十四年春,回首平生可痛情。
不肯轑羹惊好客,直能炊扊奉难兄。
莫思秀水初来塈,岂料萧州竟逝倾。
一望松楸三百里,年年遥为哭清明。
闺门六十四年春,回首平生可痛情。
不肯轑羹惊好客,直能炊扊奉难兄。
莫思秀水初来塈,岂料萧州竟逝倾。
一望松楸三百里,年年遥为哭清明。
在闺门中度过了六十四个春天,
回首一生,多么令人痛心伤情。
她不肯因拒绝肉羹而惊扰好客的礼节,
却能亲自下厨,侍奉丈夫那难相处的兄弟。
不要回想初到秀水时的安居景象,
怎料在萧州竟会突然逝去、倾覆。
遥望那三百里外的松树与楸树,
年复一年,只能在远方为清明时节哭泣。
For sixty-four springs within the women's quarters,
Looking back on a lifetime, how sorrowful the heart!
She would not startle guests by refusing the broth,
But could cook meals to serve her husband's difficult brother.
Do not recall the first arrival at the fair waters of Xiu,
Who could foresee the sudden fall in Xiaozhou?
Gazing toward the pines and catalpas three hundred li away,
Year after year, from afar, I weep at the Clear and Bright.
对漫长闺门生涯的追忆,触及传统女性角色的身份认同。
悼念嫂子,回顾其六十余载的闺门生涯,抒发深切的悲痛与哀思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理