老子瞿昙鲁仲尼,新来抱送一麟儿。
已吞贾氏三英时,不数徐卿二子奇。
昨夜光连奎昴宿,他年身在凤凰池。
相门有相非虚语,细听啼声自可知。
老子瞿昙鲁仲尼,新来抱送一麟儿。
已吞贾氏三英时,不数徐卿二子奇。
昨夜光连奎昴宿,他年身在凤凰池。
相门有相非虚语,细听啼声自可知。
老子、佛陀与孔子,这三位圣贤,
新近送来一个麒麟般的儿子。
他已吸纳了贾氏三杰的才气,
更胜过徐卿那两个奇异的儿子。
昨夜,他的光芒上连奎宿与昴宿;
他年,他必能身居凤凰池畔的高位。
宰相之家出宰相,此言不虚;
细听他的啼哭声,便自然可知晓。
Laozi, Buddha, and Confucius, these three,
A new-born unicorn child is sent to thee.
He's swallowed the three talents of the Jia clan,
Outshining the two prodigies of Xu, the man.
Last night, his light touched the stars Kui and Mao;
In future years, he'll stand by Phoenix Pool, I trow.
A statesman's house breeds statesmen, as they say;
Just heed his cry, and you'll know it's no child's play.
以圣贤喻子,反映了对人才传承的周期性期待。
祝贺友人生下次子,将新生儿比作圣贤与麒麟,赞誉非凡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理