弘度负土忘晨夕,空肠未忍进一溢。
伯会隆冬不衣帛,野火燎原天雨泽。
当时庐侧产灵芝,盛事至今光史册。
王家兄弟皆英豪,藉藉声华若连璧。
高文奥学乃余事,一门躬行如万石。
孝思他日彻苍旻,血泪垂頥洒枯柏。
谁云草木但有生,始信幽明本无隔。
煌煌三秀发坤祥,小大高低紫与白。
搢绅骇叹绝前闻,老稚提携溢阡陌。
争言图写献修门,坐见恩荣来络绎。
公独掩耳更悲啼,吾忍货名于窀穸。
岂如采摘付儿童,大胜籯金满千镒。
方今孝治轶唐虞,八行求贤常侧席。
公虽韫匵畏人知,定有新诗振奇迹。
弘度负土忘晨夕,空肠未忍进一溢。
伯会隆冬不衣帛,野火燎原天雨泽。
当时庐侧产灵芝,盛事至今光史册。
王家兄弟皆英豪,藉藉声华若连璧。
高文奥学乃余事,一门躬行如万石。
孝思他日彻苍旻,血泪垂頥洒枯柏。
谁云草木但有生,始信幽明本无隔。
煌煌三秀发坤祥,小大高低紫与白。
搢绅骇叹绝前闻,老稚提携溢阡陌。
争言图写献修门,坐见恩荣来络绎。
公独掩耳更悲啼,吾忍货名于窀穸。
岂如采摘付儿童,大胜籯金满千镒。
方今孝治轶唐虞,八行求贤常侧席。
公虽韫匵畏人知,定有新诗振奇迹。
弘度背负泥土,废寝忘食,
空腹也不忍喝下一溢酒食。
伯会隆冬时节不穿丝帛,
野火燎原时上天降下恩泽。
当时他们的庐舍旁生出灵芝,
这盛事至今光耀史册。
王家兄弟都是英杰豪雄,
声名显赫如同并列的美玉。
高深的文章学问只是余事,
一门躬行实践如万石之重。
孝思他日通达苍天,
血泪顺着脸颊洒在枯柏上。
谁说草木只是有生命之物?
始信幽明两界本无隔阂。
光彩夺目的三秀灵芝从大地呈现祥瑞,
大小高低不同,紫色与白色相间。
士大夫们惊叹这是前所未闻,
老人孩童携着手挤满了道路。
争相说要绘图进献给朝廷,
坐等着恩宠荣耀络绎而来。
公独掩住耳朵更加悲啼,
我怎忍心用墓穴之事换取名声?
不如采摘下来交给儿童,
远胜满箱的千金之财。
如今以孝治国超越唐虞之世,
常侧席以求具备八行的贤才。
公虽藏于匣中怕人知晓,
定会有新诗振起奇异的事迹。
Hongdu carried earth, forgetting dawn and night,
On empty stomach, not a drop he'd take.
Bohui in deep winter wore no silk robe,
Wild fires raged, yet heaven sent rain for sake.
Beside their hut, a numinous mushroom grew,
This glorious event still lights history's page.
The Wang brothers, all heroes brave and true,
Their shining fame like paired jades of the age.
Profound learning and lofty prose were but extras,
The whole family's conduct, ten thousand stones' weight.
Filial piety one day pierced the blue heavens,
Tears of blood down cheeks on withered cypress fell straight.
Who says plants and trees are merely living things?
Now I believe the hidden and seen worlds connect.
Three glorious sprouts from earth auspicious signs bring,
Large, small, high, low, in purple and white bedecked.
Officials gasped in awe, unheard before,
Old and young thronged the paths, hand in hand led.
All vied to paint and present it at court door,
Soon they saw honors come in endless thread.
The Duke alone covered his ears and wept sore,
"Could I sell fame from the grave?" he thus said.
Better to pick and give it to children to hold,
Far surpassing a thousand yi of gold.
Now filial rule surpasses Tang and Yu's reign,
Seeking worthies of eight virtues, throne's side kept.
Though you hide in a box, fearing others' gain,
Surely new poems will rise, miracles adept.
孝行是对生命根源与家族周期责任的深刻认知。
颂扬孝子为母筑坟的艰辛与诚挚孝心。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理