洺之水兮,其流舒舒。
公之来兮,朱服熊车。
士元展骥,仲举题舆。
公之来兮,民斯乐胥。
洺之水兮,其流洋洋。
公之化兮,春雨秋阳。
袴襦颂洽,禾黍岁穣。
公之化兮,民斯悦康。
洺之水兮,其流弥弥。
公之去兮,旌旗旖旎。
父老攀辕,缙绅方轨。
公之去兮,瞻望徙倚。
洺之水兮,其流泄泄。
公之德兮,此邦所愒。
吏遵其画,人怀其惠。
公之德兮,久而勿替。
洺之水兮,其流活活。
公之名兮,兹其弥达。
翔于朝宁,骞于省闼。
公之名兮,莫我敢遏。
洺之水兮,其流舒舒。
公之来兮,朱服熊车。
士元展骥,仲举题舆。
公之来兮,民斯乐胥。
洺之水兮,其流洋洋。
公之化兮,春雨秋阳。
袴襦颂洽,禾黍岁穣。
公之化兮,民斯悦康。
洺之水兮,其流弥弥。
公之去兮,旌旗旖旎。
父老攀辕,缙绅方轨。
公之去兮,瞻望徙倚。
洺之水兮,其流泄泄。
公之德兮,此邦所愒。
吏遵其画,人怀其惠。
公之德兮,久而勿替。
洺之水兮,其流活活。
公之名兮,兹其弥达。
翔于朝宁,骞于省闼。
公之名兮,莫我敢遏。
洺水啊,它的水流舒缓。
公到来啊,身着朱服,乘坐熊车。
如庞统(士元)展现骥足,如陈蕃(仲举)题写车舆。
公到来啊,百姓因此欢乐。
洺水啊,它的水流浩荡。
公的教化啊,如春雨秋阳。
袴襦之歌遍及,禾黍年年丰穰。
公的教化啊,百姓因此喜悦安康。
洺水啊,它的水流弥漫。
公离去啊,旌旗旖旎飘扬。
父老攀附着车辕,缙绅排列成行。
公离去啊,人们瞻望徘徊,不忍离去。
洺水啊,它的水流舒畅。
公的德行啊,为此邦所怀念。
官吏遵循他的规划,人民感怀他的恩惠。
公的德行啊,长久而不会更替。
洺水啊,它的水流活泼。
公的名声啊,从此更加显达。
翱翔于朝廷,高飞于省闼。
公的名声啊,无人敢阻挡。
The waters of Ming, how gently they flow!
Our lord arrives, in crimson robe and bear-carriage grand.
Like Shi Yuan stretching his steed, like Zhongju inscribing his stand.
Our lord arrives, and the people find joy in the land.
The waters of Ming, how vast and expansive they glide!
Our lord's transformation, like spring rain and autumn sun's tide.
Songs of warmth in pants and jackets, harvests of millet and grain wide.
Our lord's transformation, and the people in comfort abide.
The waters of Ming, how full and abundant they run!
Our lord departs, with banners and flags in graceful sway.
Elders cling to his carriage shafts, gentry line the way.
Our lord departs, and we gaze after him, reluctant to stray.
The waters of Ming, how smoothly and freely they pass!
Our lord's virtue, in this land we hold dear.
Officials follow his plans, people cherish his favor clear.
Our lord's virtue, enduring and never to disappear.
The waters of Ming, how lively and bubbling they go!
Our lord's fame, here it spreads far and wide.
Soaring in the court's halls, rising high by the palace side.
Our lord's fame, none dare to block or deride.
以自然意象隐喻人生旅程的周期。
借舒缓流水起兴,抒发对友人远行的依依惜别之情。
本诗为四言古诗(仿《诗经》体),押平声韵。
东山书院编辑整理