旧国日已远,东秦安在哉。
水云波浩荡,林日影摧颓。
野色撩诗兴,秋风动旅怀。
繋舟还信步,不觉咏归来。
旧国日已远,东秦安在哉。
水云波浩荡,林日影摧颓。
野色撩诗兴,秋风动旅怀。
繋舟还信步,不觉咏归来。
故乡已经一天天远去,
东边的秦地如今又在哪里?
水天相接,波涛浩渺无际,
林间的日影零落倾颓。
原野的景色撩拨起作诗的情致,
秋风吹动了旅人的心怀。
系好小船,随意地漫步,
不知不觉间吟咏起归来的诗句。
My homeland fades with each passing day,
Where is the eastern land of Qin, I pray?
Vast waves of water and clouds surge and roll,
The forest shadows shatter as the sun takes its toll.
The wild scenery stirs my poetic soul,
The autumn wind sways my traveler's heart whole.
I tie my boat and stroll without a goal,
Unaware, I chant of my return, a song to extol.
时空距离加剧认知隔阂,瓦解故土认同。
感慨故国遥远,漂泊他乡,不知归处何在。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理