蜗舍席为门,清风无所扇。
闲视才半寻,起行空百转。
对食不下喉,流汗常被面。
矧复凫鹜行,摘尾抱大卷。
余方有公事,汝辈宜罢遣。
赖此伯仲贤,纵谈逞雄辨。
时时杂博奕,岂不贤游燕。
呼奴取其来,据榻聊一战。
初如两军交,整阵咸伺便。
俄顷锋刃集,解纷在一箭。
或喜而抚掌,或骇而色变。
或傍睨而审,或当局而眩。
剥剥伐木声,离离众星现。
胜负既已分,反奁若收电。
却寻文字观,触物本无恋。
觅句屡吟哦,诵诗乍游衍。
百谪勿相闻,从渠书我殿。
蜗舍席为门,清风无所扇。
闲视才半寻,起行空百转。
对食不下喉,流汗常被面。
矧复凫鹜行,摘尾抱大卷。
余方有公事,汝辈宜罢遣。
赖此伯仲贤,纵谈逞雄辨。
时时杂博奕,岂不贤游燕。
呼奴取其来,据榻聊一战。
初如两军交,整阵咸伺便。
俄顷锋刃集,解纷在一箭。
或喜而抚掌,或骇而色变。
或傍睨而审,或当局而眩。
剥剥伐木声,离离众星现。
胜负既已分,反奁若收电。
却寻文字观,触物本无恋。
觅句屡吟哦,诵诗乍游衍。
百谪勿相闻,从渠书我殿。
蜗牛壳般的屋舍,以席为门,清风也无法吹入。
闲看室内才半寻之宽,起身行走却空自百转。
对着食物难以下咽,汗水常常布满颜面。
何况还要与鸭鹅同行,拖着尾巴抱着大卷文书。
我正有公事要办,你们这些人应该退下遣散。
幸赖有你们这些贤兄弟,纵情谈论,逞雄辩之才。
时时夹杂着博弈游戏,难道不也是贤者的游宴吗?
呼唤奴仆把棋具取来,靠着床榻姑且战上一局。
起初如同两军交锋,各自整顿阵势伺机而动。
片刻间锋刃相交,纷争在一箭之下化解。
有人欢喜得拍掌,有人惊骇得变色。
有人在一旁斜视审视,有人当局而眼花缭乱。
剥剥的伐木声般落子,棋子如众星分明呈现。
胜负既已分明,收棋入盒快如闪电。
回头再去观赏文字,接触外物本无留恋。
寻觅诗句屡次吟哦,诵读诗篇暂且游衍。
百般贬斥不要让我听闻,任由他们在我的考评上书写吧。
A snail-shell hut, a mat for door, / Where cooling breezes blow no more.
My gaze meets but a half-arm's space, / I rise and pace with restless pace.
Before my meal, my throat feels tight, / My face is bathed in sweat's despite.
And midst the duck and heron's throng, / I clutch my scrolls, dragged all along.
I have official tasks in hand, / You all should leave at my command.
Thanks to you brothers, wise and keen, / In lofty talk your wits are seen.
At times we mix with games of chance, / Is this not a worthy advance?
Call servants, bring the board in sight, / Upon the couch we'll start the fight.
At first like armies taking field, / Each side awaits the chance to wield.
Soon blades of conflict fiercely meet, / One arrow solves the strife so neat.
Some clap their hands in sheer delight, / Some change their faces, pale with fright.
Some watch aside with careful eye, / Some in the game are dazzled high.
Like chopping wood, the pieces fall, / Like scattered stars, they dot the hall.
Once victory and loss are clear, / The pieces vanish, swift and sheer.
Then back to texts I turn my view, / To things that hold no clinging true.
Seeking lines, I hum and brood, / Reciting poems, in pensive mood.
A hundred blames, let none be told, / Let them inscribe my faults so bold.
在物质匮乏中完成精神认同的坚守。
以蜗舍清贫之景,抒写虽居陋室而清风自适的淡泊情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理