渤澥宣和旅翮飞,不堪朱邸负前期。
东城晓骑思行乐,南浦春波怨别离。
对竹岂能忘旧主,折麻方喜遇深知。
冕旒正注方臣重,应许州人借一期。
渤澥宣和旅翮飞,不堪朱邸负前期。
东城晓骑思行乐,南浦春波怨别离。
对竹岂能忘旧主,折麻方喜遇深知。
冕旒正注方臣重,应许州人借一期。
渤海的波涛曾见证你如旅鸟般振翅远行,
我实在不忍心看到朱红府邸辜负了先前的约定。
清晨,东城外的骑马人心中想着寻欢作乐,
南浦的春水碧波却仿佛在怨恨着别离之情。
面对这片竹林,怎能忘却旧日的主人?
折下麻草相赠,正欣喜遇到了相知甚深的朋友。
皇帝正专注地看重着方正的臣子,
应该会允许州里的百姓再借留你一个任期。
The sea of Bohai saw your journeying wings take flight,
I cannot bear the red mansion's unfulfilled vow.
At dawn, east of the city, thoughts of joy ride light,
By southern shores, spring waves lament the parting now.
Facing the bamboo, how could one forget the lord of old?
Breaking the flax, I rejoice in meeting a friend so true.
The emperor's gaze, on loyal ministers, takes hold;
May he grant the townsfolk a borrowed term for you.
前期承诺的未履行揭示了人际博弈的复杂性。
借海鸟远飞喻友人离别,抒发对未能践约的愧疚与遗憾
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理