弓转寒溪月一湾,下临虎豹踞斓斑。
林烟开处飞层阁,云市穷头护远山。
衿佩光阴弦诵里,舟梁人物画图间。
红尘堆案那能到,只有渔舟自往还。
弓转寒溪月一湾,下临虎豹踞斓斑。
林烟开处飞层阁,云市穷头护远山。
衿佩光阴弦诵里,舟梁人物画图间。
红尘堆案那能到,只有渔舟自往还。
弯月如弓,映照着寒溪的一湾清辉,
溪岸下方,形似虎豹的岩石色彩斑斓,踞伏在此。
林木烟霭散开之处,层叠的楼阁仿佛凌空飞起,
云雾缭绕的集市尽头,远山如同被护卫着。
学子们的光阴在衣襟佩玉与弦歌诵读中度过,
舟船桥梁与往来人物,好似置身画图之间。
世俗的纷扰堆积案头,怎能侵扰此地?
只有那渔舟独自往来,悠然自得。
The bow-shaped stream reflects a crescent moon's cold gleam,
Below, fierce beasts of stone in mottled colors teem.
Where forest mists part, tiered pavilions soar on high,
At cloud-market's far end, distant peaks guard the sky.
In gowns and sashes, time is spent with books and song,
On boats and bridges, figures in a scroll belong.
How can the worldly dust upon my desk intrude?
Only the fishing boat sails in its solitude.
夜景的冷峻意象暗示历史变迁的周期与沉寂。
描写寒溪畔咏归亭的幽静夜景,溪月如弓,下临斑驳虎豹石。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理