桃源东回溪转长,桃花开时春日光。
幽禽出树乱红落,游鱼吹花流水香。
山人正住溪之浒,屋角花开自成坞。
寻源未许武陵人,隐者但作桃花主。
拄杖穿花来水头,禽鱼亦解识风流。
往来况有樵云叟,何惜衔杯同唱酬。
一尊如出桃花色,花落尊中已无迹。
醉乡泠泠白日闲,黄尘滚滚青山隔。
明年此日桃花开,何人净扫溪阴苔。
我亦天台约刘阮,春风一櫂酒船来。
桃源东回溪转长,桃花开时春日光。
幽禽出树乱红落,游鱼吹花流水香。
山人正住溪之浒,屋角花开自成坞。
寻源未许武陵人,隐者但作桃花主。
拄杖穿花来水头,禽鱼亦解识风流。
往来况有樵云叟,何惜衔杯同唱酬。
一尊如出桃花色,花落尊中已无迹。
醉乡泠泠白日闲,黄尘滚滚青山隔。
明年此日桃花开,何人净扫溪阴苔。
我亦天台约刘阮,春风一櫂酒船来。
桃源向东蜿蜒,溪流转折绵长;
桃花盛开时,正是春日阳光明媚。
幽静的鸟儿飞出树林,搅乱了飘落的红花;
游鱼吹动着花瓣,流水散发着芬芳。
山中人正居住在溪水岸边;
屋角花开,自然形成一处花坞。
探寻桃源源头,不许武陵渔人进入;
隐居者只愿做这桃花的主人。
拄着手杖穿过花丛来到水边;
连禽鸟和游鱼也懂得欣赏他的风流雅致。
往来间还有砍柴的云中老叟;
何不珍惜共饮一杯、相互唱和的机会?
一杯酒仿佛染上了桃花的色泽;
花瓣落入杯中,顷刻间了无痕迹。
醉乡之中,清冷闲适,白日悠然;
尘世纷扰如黄尘滚滚,与青山相隔。
明年今日桃花再度盛开时,
谁会来清扫溪边阴处的青苔?
我也像刘晨、阮肇天台遇仙那样许下约定;
待到春风起时,便乘着载酒的船,划桨而来。
The Peach Blossom Spring winds east, the stream turns long;
Peach blossoms bloom beneath the spring sun's light.
Hidden birds leave trees, scattering red petals down;
Swimming fish blow at blossoms, the flowing water fragrant.
The mountain man dwells right by the stream's shore;
Beside his house, blooming flowers form their own cove.
Seeking the source, he bars the Wuling fisherman's way;
The recluse only acts as master of the peach blossoms.
Leaning on his staff, he comes through flowers to the water's head;
Even birds and fish understand his elegant air.
Moreover, there are woodcutters and cloud-veiled elders coming and going;
Why stint on sharing cups and singing in reply?
A cup of wine seems to take on the peach blossom's hue;
Blossoms fall into the cup, leaving no trace behind.
In the land of drunkenness, cool and still, the white day idles by;
Beyond the rolling yellow dust, green hills stand apart.
On this day next year, when peach blossoms bloom again,
Who will sweep clean the moss by the shaded stream?
I too have made a pledge, like Liu and Ruan at Tiantai;
With a spring breeze, a wine-laden boat will come, oar in hand.
描绘理想化地理空间,蕴含对治理秩序的乌托邦想象。
描绘桃花源般溪流回转、桃花盛开的春日明媚景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理