朔风飘正急,客况老难禁。
问路迷南北,携笻探浅深。
地惊盈尺许,杯喜十分斟。
梅蕊如相识,暗香何处寻。
朔风飘正急,客况老难禁。
问路迷南北,携笻探浅深。
地惊盈尺许,杯喜十分斟。
梅蕊如相识,暗香何处寻。
北风正刮得猛烈迅疾,
客居的境况,年老难以承受。
询问道路,迷失了南北方向,
手持竹杖,试探着积雪的浅深。
地面令人惊异,积雪已有一尺多厚,
酒杯欣喜地被斟得十分满。
梅花的花蕾仿佛与我相识,
那幽暗的香气该去何处寻觅?
The north wind blows fiercely and fast,
A traveler's plight, old and hard to bear.
I ask the way, lost between north and south,
With my bamboo staff, I probe the shallows and depths.
The ground startles me with over a foot of snow,
My cup delights in being filled to the brim.
Plum buds seem to know me,
Where can I seek their hidden fragrance?
在时空阻隔中,个体认同面临严峻考验。
客居他乡遭遇风雪,抒发年老难禁漂泊之苦的羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理