旷绝无人境,超然乃真游。
如何许世俗,踏破苍苔幽。
我知大士心,月印千江秋。
示迹盖偶尔,雨罢云亦收。
层峦拥肺腑,修干骞龙虬。
巉岩近恐坠,窈窕翠欲流。
标指谅非月,索剑宁刻舟。
倚杖听松风,聊为信宿留。
旷绝无人境,超然乃真游。
如何许世俗,踏破苍苔幽。
我知大士心,月印千江秋。
示迹盖偶尔,雨罢云亦收。
层峦拥肺腑,修干骞龙虬。
巉岩近恐坠,窈窕翠欲流。
标指谅非月,索剑宁刻舟。
倚杖听松风,聊为信宿留。
空旷绝伦无人之境,
超然物外才是真正的游赏。
怎能容许世俗之人,
踏破这苍苔幽静之地?
我知晓大士的心境,
如明月印照千江秋色。
显现形迹只是偶然,
雨停后云也收散。
层叠的山峦如肺腑环抱,
修长的树干似飞龙盘曲。
险峻的岩石近看仿佛要坠落,
幽深翠绿的美景宛如欲流动。
手指所指并非月亮本身,
刻舟求剑终究是徒劳。
倚着手杖聆听松间风声,
姑且在此留宿一两晚。
A realm utterly remote, devoid of human trace,
Transcendent, here begins a true spiritual journey.
How could it allow the vulgar world to intrude,
Trampling the quiet moss in its secluded depth?
I know the great sage's heart—
Like the moon reflected in a thousand autumn rivers.
His manifestation is but occasional,
After rain, clouds too disperse.
Layered peaks embrace like inner organs,
Tall trees soar like coiling dragons.
Precipitous cliffs seem near, as if about to fall,
Secluded beauty, emerald hues about to flow.
Pointing at the finger is not the moon itself,
Seeking the sword by marking the boat is futile.
Leaning on my staff, I listen to the wind in pines,
Staying a night or two, content in this brief sojourn.
在孤寂中完成对自我认同的探索。
在绝无人迹之境,体验超然物外的真实游历与精神自由。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理