舍南开小圃,土平如沃肥。
去年种桃李,今年花离离。
畦丁不解事,其傍树鸡栖。
雨润枝柯繁,风吹花叶披。
颇乘风雨力,似欲桃李欺。
桃李不自持,向人颜色低。
客从何方来,指呼厉色辞。
谓我同薰莸,蒙昏其在兹。
草木区以别,其犹异妍媸。
再拜谢客意,黾勉事剪夷。
桃李佳气浮,欣欣如有知。
老夫意犹恶,有悔不可追。
大哉天地宽,含覆万汇滋。
美恶讵可齐,俱受一元施。
援毫书其事,用贬小己私。
舍南开小圃,土平如沃肥。
去年种桃李,今年花离离。
畦丁不解事,其傍树鸡栖。
雨润枝柯繁,风吹花叶披。
颇乘风雨力,似欲桃李欺。
桃李不自持,向人颜色低。
客从何方来,指呼厉色辞。
谓我同薰莸,蒙昏其在兹。
草木区以别,其犹异妍媸。
再拜谢客意,黾勉事剪夷。
桃李佳气浮,欣欣如有知。
老夫意犹恶,有悔不可追。
大哉天地宽,含覆万汇滋。
美恶讵可齐,俱受一元施。
援毫书其事,用贬小己私。
在屋舍南面开辟了一小块园地,
土地平整如同肥沃的土壤。
去年种下了桃树和李树,
今年花朵繁盛茂密。
园丁不明事理,
在旁边种了一棵鸡栖树(皂荚树)。
雨水滋润使其枝干繁茂,
风吹拂使其花叶披散。
它颇能借助风雨的力量,
似乎想要欺压桃李。
桃李不能自持,
在人们面前颜色低垂(显得逊色)。
客人从何处而来,
指斥呼喝,言辞严厉。
说我混淆香草与臭草,
我的蒙昧昏聩就在于此。
草木按类别加以区别,
这就像区分美丑一样。
我再次拜谢客人的好意,
努力从事剪除(鸡栖木)的工作。
桃李恢复了美好的气象,
欣欣向荣仿佛有了知觉。
老夫我心里却仍感厌恶,
有一种悔意不可追回。
天地是多幺宽广啊,
包容滋养着万物。
美与丑怎能齐同看待?
它们都承受着元气的施予。
提笔写下这件事,
用以贬斥一己的私心。
South of my cottage, I opened a small garden plot,
The soil level and fertile, as if richly wrought.
Last year I planted peach and plum trees there,
This year their blossoms bloom, abundant and fair.
The gardener, uncomprehending of the case,
Beside them planted a roosting tree in that space.
Rain nourished its branches, made them thick and wide,
The wind blew, spreading its leaves and flowers aside.
It rather used the force of wind and rain,
As if to bully peach and plum, to cause them pain.
The peach and plum, unable to hold their own,
Bowed low their lovely faces, their beauty overblown.
A guest came from somewhere, I know not where,
Pointing and calling with a stern and critical air.
Said he, "You treat fragrant flowers and stinking weeds the same,
Your muddled confusion lies herein to blame."
"Grass and trees are distinguished by their kind,
Just as the lovely and the ugly we must mind."
I bowed twice, thanking him for his intent,
And strove to cut the intruder down, my effort spent.
The peach and plum now breathe an air so fine,
Joyful and vibrant, as if they knew the design.
Yet in this old man's heart, a dislike still remains,
A regret that cannot be undone, that forever stains.
How vast is Heaven and Earth, so broad and wide,
Nourishing and encompassing all things that abide.
Can beauty and ugliness ever be made the same?
Both receive the gift of the primal force, its aim.
I take up my brush to record this affair,
To chastise my own petty and selfish care.
在田园治理中寻求内心的秩序与安宁。
描绘诗人在舍南开辟小园,土地平整肥沃,展现田园劳作与闲适之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理