绿阴满门春已还,黄鹂门外犹绵蛮。
萧萧冷官无一事,高斋搔首兀痴顽。
睡魔袭我意萧散,直来眉睫扬神奸。
须臾爽气溷尘俗,双眸瞑眩那能覸。
弥明未断口头句,鼻息如寄雷车间。
梦魂恍恍何所适,飘飘寥廓辞跻攀。
松风拂足云生腋,深穷月窟超人寰。
更寻织女支机石,天河西户声潺湲。
无何有客乘晚兴,剥剥啄啄敲柴关。
惊回清风枕簟冷,赤霞夹日崆峒山。
一日废书强舌本,萌生鄙吝劳清删。
谩学昌黎送穷术,挥毫加点文烂斑。
睡魔凭物对我语,劝我停手开愤颜。
自言宇宙若非我,人生俄顷无休闲。
绿阴满门春已还,黄鹂门外犹绵蛮。
萧萧冷官无一事,高斋搔首兀痴顽。
睡魔袭我意萧散,直来眉睫扬神奸。
须臾爽气溷尘俗,双眸瞑眩那能覸。
弥明未断口头句,鼻息如寄雷车间。
梦魂恍恍何所适,飘飘寥廓辞跻攀。
松风拂足云生腋,深穷月窟超人寰。
更寻织女支机石,天河西户声潺湲。
无何有客乘晚兴,剥剥啄啄敲柴关。
惊回清风枕簟冷,赤霞夹日崆峒山。
一日废书强舌本,萌生鄙吝劳清删。
谩学昌黎送穷术,挥毫加点文烂斑。
睡魔凭物对我语,劝我停手开愤颜。
自言宇宙若非我,人生俄顷无休闲。
绿荫已布满门庭,春天已然归来,
门外的黄鹂鸟仍在婉转啼鸣。
冷清的官署中无事可做,
我在高高的书斋里搔首,兀自痴顽。
睡魔侵袭我,意绪萧散,
径直来到眉睫之间,扬起奸邪之态。
片刻间清爽之气混入尘俗,
双眼昏花迷眩,怎能看清。
口中诗句尚未吟完断句,
鼻息如同寄托在雷车间轰鸣。
梦魂恍惚惚要去往何处,
飘飘然飞越寥廓天空,辞别攀登之劳。
松风拂过脚底,云气从腋下生出,
深入月窟,超越人寰。
再去寻找织女的支机石,
天河西户传来潺潺水声。
不久有客人乘着晚兴而来,
剥剥啄啄敲响我的柴门。
惊醒后清风使枕席变冷,
赤霞夹着夕阳映照崆峒山。
一日不读书,勉强活动舌根,
萌生鄙吝之念,劳烦清除删汰。
徒然学习韩愈的送穷之术,
挥毫加点,文字斑斓却杂乱。
睡魔借外物对我说话,
劝我停手,舒展愤懑的容颜。
它说宇宙若没有我,
人生顷刻间便无休无闲。
Green shade fills the gate, spring has returned,
Orioles outside the gate still sing, their songs discerned.
In this cold, quiet office, nothing to do,
I scratch my head in the high study, foolish and true.
The sleep demon assails me with thoughts so free,
Coming straight to my brows, raising treachery.
Soon, fresh air mixes with worldly dust,
My eyes grow dim, unable to see, I must.
Miming's unfinished verse hangs on my lips,
Breath like thunder between chariot trips.
Where does my dream soul wander, so light?
Floating through vastness, leaving climbs in flight.
Pine wind brushes my feet, clouds grow in my side,
Deep into the moon cave, beyond mortal stride.
Further seeking the Weaver Girl's loom stone,
By the Milky Way's western door, murmurs alone.
Suddenly, a guest comes with evening delight,
Knocking, tapping at my rustic gate, so bright.
Startled back, cool breeze on pillow and mat,
Red clouds clasp the sun over Kongtong, that's that.
A day without books, my tongue forced to be still,
Petty thoughts arise, needing clear will.
Vainly learning Han Yu's art to send poverty away,
Wielding the brush, adding dots, words in disarray.
The sleep demon speaks through things, to me,
Advising me to stop, open my angry face, see.
Saying if the cosmos were not for me,
Life's moments would have no leisure, free.
责问睡魔是对自我意志治理失效的幽默认知。
春深绿满,黄鹂鸣叫,诗人却因困倦而责问睡魔,闲适中有慵懒。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理