枞阳之阳羌庐峰,千岩万壑云蒙蒙。
仙人往往游其中,安期羡门乔与松。
天或使之为扃封,咫尺象外不可通。
我昔杖履秋将穷,洞宫萧森还遽匆。
至今魂梦江南东,闻君𣃁石苍崖穹。
下燕众客幽襟同,君真庶几羌俗翁。
作诗疾驱勤仆僮,斩薙荟蔚烦祝融。
木章竹个群巅空,要使恢廓无蔽蒙。
指麾八极呼云风,坐与九江争俊雄。
当有骑鹤来遐冲,与君论道如崆峒。
去之勿疑求大功,慎勿顾此杉楠枫。
枞阳之阳羌庐峰,千岩万壑云蒙蒙。
仙人往往游其中,安期羡门乔与松。
天或使之为扃封,咫尺象外不可通。
我昔杖履秋将穷,洞宫萧森还遽匆。
至今魂梦江南东,闻君𣃁石苍崖穹。
下燕众客幽襟同,君真庶几羌俗翁。
作诗疾驱勤仆僮,斩薙荟蔚烦祝融。
木章竹个群巅空,要使恢廓无蔽蒙。
指麾八极呼云风,坐与九江争俊雄。
当有骑鹤来遐冲,与君论道如崆峒。
去之勿疑求大功,慎勿顾此杉楠枫。
枞阳的南面是羌庐峰,
千岩万壑云雾迷蒙。
仙人常常在其中遨游,
安期生、羡门、王子乔与赤松子。
上天或许让它成为封闭的仙境,
近在咫尺却超然世外不可通达。
我曾拄杖踏鞋在秋日将尽时探访,
洞府萧瑟阴森只得匆匆返回。
至今魂牵梦绕着江南东路,
听说你开凿岩石于苍崖穹顶之下。
宴请众位宾客,幽雅的情怀相同,
你真是近似那羌俗的隐逸老翁。
作诗时催促僮仆勤快奔走,
砍除丛生的草木烦劳火神祝融。
木牌竹竿使群峰为之空明,
要使天地恢廓再无遮蔽蒙昧。
指挥八方呼唤云风,
安坐与九江争比俊伟雄奇。
定有骑鹤的仙人远道而来,
与你论道如同在崆峒山一般。
离去吧勿再迟疑去求取大功业,
千万不要眷顾这些杉、楠、枫树。
On the sunny side of Zongyang stands Qianglu Peak,
Thousands of cliffs and myriad ravines are veiled in misty clouds.
Immortals often wander there in their retreat,
Anqi, Xianmen, Qiao and Pine—figures of ancient lore.
Heaven perhaps has sealed it as a forbidden gate,
An inch away from the mundane world, yet unreachable.
I once, with staff and sandals, as autumn neared its end,
Found the cave-palace bleak and left in haste.
To this day, my soul dreams of the lands east of the river,
Hearing you chisel rocks beneath the vast cliff's dome.
You entertain guests, sharing a secluded heart,
You truly resemble the old hermit of Qianglu.
Composing poems, you urge servants swiftly on,
Clearing dense thickets, invoking the fire god's aid.
Wooden tablets and bamboo poles empty the peaks,
To make the vast expanse free from obscurity.
Commanding the eight directions, summoning clouds and wind,
Sitting to rival the Nine Rivers in majesty.
Surely a crane-riding immortal will descend from afar,
To discuss the Dao with you, as in the Kongtong tales.
Go forth without doubt, seek great achievements,
Take care not to linger for these pines, nanmu, or maples.
自然景观引发对宏大周期的认知。
描绘枞阳庐山云雾缭绕、千岩万壑的壮丽山水景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理