柳带抽春寒气浅,风光晓引春楼怨。
关山行人久不归,鸾瘦舞腰双绶缓。
锦书难寄北征鸿,归飞海燕翻晴空。
芳菲韶景伴愁老,兰苑桃花落照红。
柳带抽春寒气浅,风光晓引春楼怨。
关山行人久不归,鸾瘦舞腰双绶缓。
锦书难寄北征鸿,归飞海燕翻晴空。
芳菲韶景伴愁老,兰苑桃花落照红。
柳条如带,抽引出春天,寒气已变得浅淡;
晨光中的景色,引动了春楼中人的哀怨。
关山阻隔,远行的人久久没有归来;
她像消瘦的鸾鸟,舞动腰肢,双绶带也缓缓飘垂。
难以托付北飞的大雁寄去锦书;
归来的海燕却在晴朗的天空中翻飞。
芬芳的春景伴随着忧愁一同老去;
兰苑里的桃花,在落日的映照下片片飘红。
The willow belt draws spring, the chill is slight;
Morning scenes stir up the sorrow in the tower's sight.
The traveler's gone, far beyond the pass, for long;
Like a thin dancing phoenix, her waist sways slow, the ribbons long.
No letter can reach the wild goose flying north;
The returning sea-swallow flips in the sunny sky's forth.
With sorrow, the fragrant springtime grows old;
In orchid garden, peach blossoms fall, dyed red by sunset's gold.
景物变迁触动内心情感,反映个体对时间周期的敏感认同。
描写初春柳色引发楼中女子的春怨之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理