东南上流蜀之门,领略形胜斯楼存。
岷峩之西江发源,势如建瓴注平原。
出门顿息波涛喧,五溪七泽相吐吞。
蜿蜒纡余带城垣,山亦却立且踞蹲。
排青叠翠来庭轩,座隅仿佛闻清猿。
我来新律当正元,天地清夷日晏温。
主人延客开清樽,酒酣疏襟忽孤𬸣。
北望两京手可扪,感时抚事销客魂。
比闻狂酋如封豚,灰飞烟灭华夷分。
赤县神州宜细论,翠华几时驱育贲,归挽天河洗乾坤。
愿见从来中国尊,老夫日拭双瞳昏。
东南上流蜀之门,领略形胜斯楼存。
岷峩之西江发源,势如建瓴注平原。
出门顿息波涛喧,五溪七泽相吐吞。
蜿蜒纡余带城垣,山亦却立且踞蹲。
排青叠翠来庭轩,座隅仿佛闻清猿。
我来新律当正元,天地清夷日晏温。
主人延客开清樽,酒酣疏襟忽孤𬸣。
北望两京手可扪,感时抚事销客魂。
比闻狂酋如封豚,灰飞烟灭华夷分。
赤县神州宜细论,翠华几时驱育贲,归挽天河洗乾坤。
愿见从来中国尊,老夫日拭双瞳昏。
东南方向的长江上游是蜀地的门户,
领略山川形胜就靠这座楼的存在。
岷山和峨眉山以西是长江的发源地,
水势如同从屋脊倾倒,注入广阔的平原。
走出楼门,顿时平息了波涛的喧嚣,
五条溪流与七处湖泽在此交汇吞吐。
江水蜿蜒曲折,像衣带般环绕着城墙,
群山也退后站立,仿佛蹲踞在一旁。
层层叠叠的青色山峦涌向楼阁轩窗,
座位边仿佛能听到清越的猿猴啼叫。
我来到这里时正值新历元旦,
天地清平,日光温暖和煦。
主人设宴招待宾客,斟满清酒,
酒酣耳热,开阔的胸襟忽然如孤鸟高飞。
向北遥望,两京似乎伸手可及,
感念时局,抚怀往事,游子的心魂黯然销蚀。
近来听说猖狂的敌酋如同圈养的猪豚,
终将灰飞烟灭,华夏与夷狄界限分明。
这神州赤县需要仔细地探讨谋划,
天子的车驾何时才能驱使勇猛的将士,
归来牵引天河之水洗涤整个天下?
我渴望见到自古以来中国的尊荣重现,
老夫我日日擦拭昏花的双眼期盼。
Southeast, the upper stream, is Shu's gate grand,
This tower commands the view of the whole land.
From Min and E's west, the great river springs,
Like pouring from a roof, to the plain it flings.
Stepping out, the roaring waves' noise is gone,
Where five streams and seven lakes merge as one.
Winding and coiling, it girds the city wall,
The mountains step back and in crouch they fall.
Layers of green crowd before the hall's face,
As if clear ape-cries were heard in this place.
I come as new laws mark the year's first day,
The world is clear, mild, and warm in sun's ray.
The host invites guests, fine wine cups are raised,
Drunk, my heart soars free, from worries amazed.
Northward, two capitals seem within hand,
Touching times and deeds, a traveler's soul is unmanned.
I hear the mad chieftain like a swine confined,
To ash and smoke, by Hua and Yi defined.
The Divine Land needs a careful debate,
When will the emperor's carriage seal our fate,
To draw the Milky Way and cleanse the world's state?
I long to see the Middle Kingdom's might,
And wipe my aging eyes for a clearer sight.
形胜之地的楼阁存留,关乎地域控制与长期治理的战略要点。
赞咏峡州楚塞楼雄踞蜀地门户,扼守东南形胜的巍然气势。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理