黄河吹风暗平川,东流之水清且澜。
明月不如长年好,照我离离满秋前。
明年此夜月还明,我是荆江云水人。
劝君莫唱乌栖曲,千古悲凉鬼神哭。
黄河吹风暗平川,东流之水清且澜。
明月不如长年好,照我离离满秋前。
明年此夜月还明,我是荆江云水人。
劝君莫唱乌栖曲,千古悲凉鬼神哭。
黄河上风吹拂,使平川变得昏暗;
东流的河水清澈且泛起波澜。
明月不如长久的岁月那样恒常美好,
照耀着我这离愁,在秋日来临之前。
明年今夜,明月依然会明亮,
而我已是荆江上云水漂泊之人。
劝你不要再唱那《乌栖曲》,
它千古的悲凉,连鬼神听了也要哭泣。
The Yellow River wind blows dark o'er the plain;
Eastward its waters flow, clear and with ripples wide.
The bright moon is not as constant as the years,
Shining on my scattered thoughts before autumn's tide.
Next year on this night, the moon will still be bright,
I'll be a man of clouds and streams by Jingjiang side.
I urge you not to sing the song of crows at rest,
For its eternal grief makes spirits weep in the night.
水流不息揭示自然治理的永恒法则。
描绘黄河风浪与东流之水的壮阔与清澈,展现自然之力与恒常。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理