洞庭涵浸八百里,岳阳楼高跨湖尾。
天空地迥豁疏襟,有客临风来徙倚。
是时穷冬天气昏,惨淡愁杀湘君魂。
层栏半落烟氛外,浩荡犹恐旋乾坤。
异时清霄玉鉴白,空明月路飞仙客。
明朝露华洗七泽,万顷寒光天一色。
眼中未见此境好,他日扁舟吾未老。
洞庭涵浸八百里,岳阳楼高跨湖尾。
天空地迥豁疏襟,有客临风来徙倚。
是时穷冬天气昏,惨淡愁杀湘君魂。
层栏半落烟氛外,浩荡犹恐旋乾坤。
异时清霄玉鉴白,空明月路飞仙客。
明朝露华洗七泽,万顷寒光天一色。
眼中未见此境好,他日扁舟吾未老。
洞庭湖涵容浸染,方圆八百里广阔浩渺,
岳阳楼高高耸立,横跨在湖的尽头。
天空辽阔,大地旷远,令人胸襟豁然开朗,
有客迎风而立,在此徘徊倚靠。
此时正是深冬,天气昏暗不明,
景象惨淡愁苦,足以使湘君之魂悲伤欲绝。
层叠的栏杆半隐于云雾之外,
湖水浩荡汹涌,仿佛要转动天地乾坤。
往昔晴朗的夜空,明月如白玉镜般皎洁,
空明的月光路上,曾有飞仙般的客人行经。
待到明朝,清露的光华将洗净云梦七泽,
万顷湖面泛着寒光,与天空融为一色。
我眼中从未见过如此美妙的境界,
他日我乘一叶扁舟再来,想必我还未老去。
Dongting Lake stretches eight hundred li, vast and deep,
Yueyang Tower stands tall, spanning the lake's tail, steep.
Sky boundless, earth remote, my bosom opens wide;
A visitor leans on the wind, lingering by the side.
It was the depth of winter, the weather dim and drear,
Gloomy and bleak, enough to grieve Xiang Jun's soul with fear.
Tiered railings half-lost beyond the misty air,
The mighty surge seems poised to spin the world with care.
At other times, the clear night's jade mirror shines bright,
Where through the moonlit path, immortal guests take flight.
By dawn, the dewy sheen bathes the seven marshes clean,
A thousand acres of cold light merge with sky's serene.
Never before have my eyes beheld a scene so fine;
Another day, in a small boat, while I'm still in my prime.
对自然景观的宏大认知,体现了对地理空间的治理想像。
描绘洞庭湖的壮阔景象与岳阳楼的雄伟气势。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理