海甸平无际,突阜如踞虎。
杉松閟岩壑,殿阁焕藻黼。
老眼凌云烟,吴会略可俯。
昔游恍如昨,岁月不胜数。
老矣惬重来,病倦喜欲愈。
况复偕贤彦,清樽侑歌舞。
高谈闻善谑,锦绣落英吐。
篱菊粲佳节,山屐霁淫雨。
蜀客万里外,艰虞棘肺腑。
摧颓已无气,赖此作一鼓。
却欲挽长江,快意洗天宇。
且复置是事,秋风送归橹。
海甸平无际,突阜如踞虎。
杉松閟岩壑,殿阁焕藻黼。
老眼凌云烟,吴会略可俯。
昔游恍如昨,岁月不胜数。
老矣惬重来,病倦喜欲愈。
况复偕贤彦,清樽侑歌舞。
高谈闻善谑,锦绣落英吐。
篱菊粲佳节,山屐霁淫雨。
蜀客万里外,艰虞棘肺腑。
摧颓已无气,赖此作一鼓。
却欲挽长江,快意洗天宇。
且复置是事,秋风送归橹。
海滨平原平坦无际,突起的山丘如蹲踞的老虎。
杉松掩蔽着岩壑,殿阁闪耀着华丽的彩绘。
老眼远眺云烟,吴地大致可以俯瞰。
往昔游历恍如昨日,流逝的岁月不可胜数。
年老后欣慰于重来,病倦之身欣喜于即将痊愈。
何况又与贤良之士同行,清酒助兴,歌舞相伴。
高谈阔论间听到善意的戏谑,锦绣词藻如落英吐露。
篱边的菊花使佳节粲然生辉,山屐在停歇的淫雨中晾干。
我这蜀客身在万里之外,艰辛忧患刺痛肺腑。
颓丧已无生气,借此振作一番。
却想挽住长江之水,畅快地洗涤天宇。
暂且放下这些事吧,秋风正送着归去的船桨。
The coastal plain stretches boundless, a sudden hill crouches like a tiger.
Pines and firs cloak the cliffs and gullies, halls and pavilions gleam with painted patterns.
My aged eyes soar through clouds and mist, the region of Wu can barely be glimpsed below.
Past travels seem but yesterday, yet the years are too many to count.
Old now, I find comfort in returning; weary and ill, I rejoice as health improves.
Moreover, I accompany worthy companions, with clear wine urging song and dance.
Lofty talk hears witty jests, brocade-like words spill like falling blossoms.
Hedge chrysanthemums brighten the fine festival, mountain clogs dry after ceaseless rain.
A traveler from Shu, ten thousand miles away, hardship and worry pierce heart and lungs.
My spirit, broken and breathless, relies on this to muster one last drumbeat.
Yet I wish to pull the Long River, to wash the heavens clean with swift delight.
For now, I set this matter aside, as the autumn wind sends the returning oars.
山形比喻隐含对自然力量博弈的观察。
刻画平旷海滨中虎丘山如猛虎踞坐的奇特地形。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理