荆棘丛中少避锋,归来袖手十春冬。
茅檐去市远更远,樵路入山重复重。
云与好闲长作伴,虎知闻道亦相容。
浊醪寄酿枯松腹,夜醉南山最上峰。
荆棘丛中少避锋,归来袖手十春冬。
茅檐去市远更远,樵路入山重复重。
云与好闲长作伴,虎知闻道亦相容。
浊醪寄酿枯松腹,夜醉南山最上峰。
在荆棘丛生的地方,我避开最尖锐的冲突,
归来后,袖手闲居已度过十个春秋。
茅草屋檐离市集遥远,越来越远,
樵夫的小路深入山中,层层叠叠。
云朵喜爱清闲,长久以来与我作伴,
老虎知晓大道,也对我相容相安。
我将浊酒寄存在枯松的树腹之中,
夜里醉意朦胧,登上南山最高的山峰。
Amidst the thorny thickets, I shun the sharpest strife,
Returning home, I fold my hands through ten springs' flight.
My thatched eaves lie far, far away from market life,
The woodcutter's path winds deep into the mountain's height.
The clouds, fond of leisure, long have been my companion,
The tiger, knowing the Way, also shows me grace.
I store coarse wine within the belly of a withered pine,
And drunk at night, I climb the South Peak's highest place.
归隐是对外部政治博弈的一种主动退出。
描写归隐村居,避开世间锋芒,袖手闲度十年光阴,流露超然避世的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理