暮春送客朝明光,颠风吹花绕柂樯。
大江吞天日出没,赤心许国一苇航。
平生梦蹑螭龙尾,天门九重九万里。
一朝巨手开天关,丹极紫霄随步履。
儿辈端非五湖匹,国柄今归谢安石。
遥之别墅清昼长,笑拂楸枰行折屐。
共倾东海洗乾坤,景仁况是名公孙。
四郊多垒士之耻,富贵浮云何足论。
宦海十年风退鹢,我亦弹冠听推檄。
安能鬰鬰久居此,朔饥欲死心不死。
暮春送客朝明光,颠风吹花绕柂樯。
大江吞天日出没,赤心许国一苇航。
平生梦蹑螭龙尾,天门九重九万里。
一朝巨手开天关,丹极紫霄随步履。
儿辈端非五湖匹,国柄今归谢安石。
遥之别墅清昼长,笑拂楸枰行折屐。
共倾东海洗乾坤,景仁况是名公孙。
四郊多垒士之耻,富贵浮云何足论。
宦海十年风退鹢,我亦弹冠听推檄。
安能鬰鬰久居此,朔饥欲死心不死。
暮春时节在明光殿送别客人,狂风吹得花朵绕着船舷桅杆飞舞。
大江吞吐着天地,日出日落其间,我以一片赤诚之心,乘着一叶扁舟许身报国。
平生梦想着能踏上螭龙之尾(喻指追随君王),然而天门有九重,路途遥远达九万里。
终有一日,会有巨手打开天关,我将追随脚步直达丹极紫霄(指朝廷高处)。
我辈本非范蠡那样功成身退泛舟五湖的人物,如今国家权柄正归于像谢安那样的贤臣。
遥想您的别墅里白日清幽漫长,您笑着拂拭棋盘,兴致高昂得折断了木屐齿。
我们愿共倾东海之水来洗涤乾坤,何况景明您本是名门的子孙。
国都四郊多军垒是士人的耻辱,个人的富贵如同浮云何足挂齿。
在宦海沉浮十年,如同风中的退鹢(逆风而退的水鸟),我也整理衣冠,听候调遣的文书。
怎能郁郁寡欢长久滞留此地?即使北方饥荒欲致人死地,但报国之心永不泯灭。
In late spring, I bid farewell at Mingguang's gate; / Wild winds whirl blossoms round the mast, a swirling state.
The great river swallows sky, sun dips and soars; / A reed-like boat bears my loyal heart to distant shores.
In dreams, I've trod the tail of dragons, high and grand; / The heavenly gate's ninefold, ninety thousand li of land.
One day, a giant hand swings open heaven's door; / To Purple Empyrean's peak, my steps I pour.
My peers are not like those who roamed five lakes of yore; / The state's helm now rests with Xie An, wise to the core.
Far off, your villa's days are long, serene and bright; / Smiling, you brush the chessboard, walk with clogs in light.
Together, we'd wash the world with the East Sea's tide; / Jingren, a noble scion, stands there by my side.
Fortress-rimmed suburbs shame all scholars far and wide; / Wealth and rank are passing clouds, not worth our pride.
Ten years on official seas, wind drives back the gull; / I too adjust my cap, await the summons' pull.
How can I languish here, stifled, against my will? / Northern hunger may kill the flesh, but the heart is still.
送别场景中花绕船桅,暗含人际关系的短暂与周期更迭。
暮春时节于明光殿送别友人,风中落花萦绕船桅,暗含别情与时光流逝之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理