彭山道中

作者: 冯时行(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
冯时行作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

劫劫真无谓,迟迟再有行。

jié jié zhēn wú wèi, chí chí zài yǒu xíng。

ㄐㄧㄝˊ ㄐㄧㄝˊ ㄓㄣ ㄨˊ ㄨㄟˋ, ㄔˊ ㄔˊ ㄗㄞˋ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˊ。

断云峰出没,残照水分明。

duàn yún fēng chū mò, cán zhào shuǐ fēn míng。

ㄉㄨㄢˋ ㄩㄣˊ ㄈㄥ ㄔㄨ ㄇㄛˋ, ㄘㄢˊ ㄓㄠˋ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ。

远意谁能共,长亭空有情。

yuǎn yì shuí néng gòng, cháng tíng kōng yǒu qíng。

ㄩㄢˇ ㄧˋ ㄕㄨㄟˊ ㄋㄥˊ ㄍㄨㄥˋ, ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥˊ。

从今离别梦,逐夜到江城。

cóng jīn lí bié mèng, zhú yè dào jiāng chéng。

ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄝˊ ㄇㄥˋ, ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ。

白话文翻译

奔波劳碌真是毫无意义,

我迟迟不愿动身,却又要启程远行。

片片浮云间,山峰时隐时现;

残阳的余晖,将水面映照得格外分明。

我悠远的情思,有谁能与我共鸣?

长亭空空,徒然怀有惜别之情。

从今以后,那离别的梦境,

将每夜追随我,直到那江边的城。

英文翻译

Rushing about is truly meaningless;

I linger, then set out on the road again.

Broken clouds drift, peaks appear and disappear;

The fading sunlight on the water is clear.

Who can share these distant thoughts of mine?

The farewell pavilion alone holds tender feeling.

From now on, in my dreams of separation,

Night after night I'll reach the riverside town.

深度解构

于无谓奔波中体现对生命周期的困惑。

诗意解析

诗意概括

抒发旅途奔波无意义,却又不得不继续前行的无奈。

《彭山道中》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · 迟迟 · 劫劫

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

冯时行生平简介

冯时行,字当可,号缙云,两宋之际巴县人。宋徽宗宣和六年(1124年)进士及第,主要活跃于南宋高宗时期。他因力主抗金、反对议和而触怒秦桧,仕途屡遭贬谪,晚年隐居故里讲学。在文学上,其诗文多抒发家国之忧与隐逸之思,是南宋初年巴蜀地区具有气节与文名的代表人物之一。

浏览冯时行全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理