越罗与蜀锦,被体何其华。
豹胎与猩唇,适口良自佳。
佳美未必得,饱暖不可赊。
明通纸胜雪,乐昌墨如鸦。
更招南浦石,四友相宠加。
谩薰新宁香,时烹固陵茶。
萧然文字间,亦足为生涯。
越罗与蜀锦,被体何其华。
豹胎与猩唇,适口良自佳。
佳美未必得,饱暖不可赊。
明通纸胜雪,乐昌墨如鸦。
更招南浦石,四友相宠加。
谩薰新宁香,时烹固陵茶。
萧然文字间,亦足为生涯。
越地的罗与蜀地的锦,披在身上多么华丽。
豹胎与猩唇,吃起来确实非常美味。
这些佳美之物未必能得到,但饱暖却不可赊欠。
明通纸比雪还白,乐昌墨黑得像乌鸦。
再招来南浦的石头,四位友人互相珍爱添加。
随意熏燃新宁的香,不时烹煮固陵的茶。
在清寂的文字之间,也足以度过一生。
Silks from Yue and brocades from Shu, / How splendid they adorn the frame!
Pheasant's embryo and ape's lips too, / How exquisite to please the palate's aim!
Such dainties may not be attained, / Yet warmth and fullness can't be gained on credit.
Paper bright as snow, surpassing all, / Ink from Lechang, dark as crow's call.
Then summon stones from Southern Shore, / Four friends to cherish and adore.
Let incense from Xinning slowly burn, / Brew tea from Guling in its turn.
Amidst these simple words and scrolls, / A life of contentment unfolds.
对物质表象的批判触及身份认同的深层焦虑。
以华美丝绸为引,暗讽世人追逐外在浮华,表达对内在质朴的追求。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理