山如虬龙来,渴饮金渊水。
水竭欲飞去,骧首振鳞尾。
壮哉老头陀,奋迅咄使止。
左手揽其角,右手持其耳。
压以大兰若,宛转不得起。
跏趺盘石上,颐指役万鬼。
至今五百载,金碧半天倚。
檀施走两川,浇钵日万指。
我来过其下,柴车为一柅。
周览三叹息,仰止百拜跪。
凭高抚浩荡,霜天浄无滓。
幽怀散百虑,老眼卷千里。
因知大力量,建立乃如此。
德大无小试,器薄戒远使。
不闻力扛鼎,但见橛撼螘。
感彼上人者,不觉泪盈眦。
山如虬龙来,渴饮金渊水。
水竭欲飞去,骧首振鳞尾。
壮哉老头陀,奋迅咄使止。
左手揽其角,右手持其耳。
压以大兰若,宛转不得起。
跏趺盘石上,颐指役万鬼。
至今五百载,金碧半天倚。
檀施走两川,浇钵日万指。
我来过其下,柴车为一柅。
周览三叹息,仰止百拜跪。
凭高抚浩荡,霜天浄无滓。
幽怀散百虑,老眼卷千里。
因知大力量,建立乃如此。
德大无小试,器薄戒远使。
不闻力扛鼎,但见橛撼螘。
感彼上人者,不觉泪盈眦。
山势如虬龙蜿蜒而来,
渴饮金渊中的水。
水喝干了想要飞走,
昂首振起鳞甲和尾。
雄壮啊,那位老僧,
奋迅喝止让它停住。
左手揽住它的角,
右手持着它的耳。
用大寺庙压住它,
使它宛转不能起身。
盘腿坐在磐石上,
用下巴指挥役使万鬼。
至今已有五百年,
金碧辉煌的寺庙依傍半天。
施主们奔走于两川之地,
每日万指浇洒钵盂。
我来到它的下方,
停下我的柴车。
周览四周再三叹息,
仰望跪拜上百次。
凭高抚览浩荡景象,
霜天洁净毫无渣滓。
幽静的情怀散去了百种忧虑,
老眼望尽了千里之地。
因而知道伟大的力量,
建立功业竟是如此。
德行宏大不经受小事的考验,
器量浅薄要戒惧远方的使命。
没听说能扛起大鼎的力气,
只看见木桩被蚂蚁撼动。
被那位高僧的事迹感动,
不觉泪水盈满了眼眶。
The mountain comes like a coiling dragon,
Thirsty, it drinks from Golden Abyss' water.
The water drained, it yearns to fly away,
Lifting its head, shaking its scale-armored quarter.
Mighty, the old monk, with vigorous might,
Commands it sharply, makes it halt its order.
His left hand grasps the dragon's horn tight,
His right hand holds its ear with firm border.
Pressed down by the great temple's weight,
It writhes but cannot rise, held by this warder.
Cross-legged upon the flat rock's state,
He points his chin, commands ten thousand spirits' order.
Five hundred years have passed to this day,
Its golden splendor leans against half the sky's border.
Alms flow from both Sichuan's lands this way,
Ten thousand fingers pour offerings daily, no disorder.
I come below it, passing by,
My humble cart is halted for a while.
I gaze around, sigh thrice with a sigh,
Look up and bow a hundred times in style.
From high I stroke the vast expanse,
The frosty sky is pure, without defile.
My quiet heart scatters a hundred cares by chance,
My aged eyes roll over a thousand miles.
Thus I know the great power's stance,
How such establishment beguiles.
Virtue great is not for small test's glance,
A shallow vessel warned from distant trials.
We hear not of strength to lift a tripod's weight,
But see a stake that ants can agitate.
Moved by that lofty monk's great deed,
Unconsciously, my eyes with tears are filled indeed.
以龙喻山,体现对自然力量的周期认知。
描绘山势如龙饮水,展现自然雄奇之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理