噎鸠唤雨恼秋魂,唾手笺天恨少文。
卷去行云宜有主,放行飞海恐成群。
蒙蒙遮眼寻山远,点点送愁缘竹闻。
神女工夫遽如许,可能匝地洗妖氛。
噎鸠唤雨恼秋魂,唾手笺天恨少文。
卷去行云宜有主,放行飞海恐成群。
蒙蒙遮眼寻山远,点点送愁缘竹闻。
神女工夫遽如许,可能匝地洗妖氛。
呜咽的斑鸠呼唤着雨水,恼乱了秋日的精魂,
我唾手欲写笺文上达天听,却恨自己文采不足。
卷走行云,总该有个主宰吧,
放行飞腾的海水,恐怕会汇聚成汹涌的群流。
蒙蒙雨雾遮住了视线,远山难寻,
点点滴滴的雨声,沿着竹林传来,徒增愁绪。
神女行雨的法力竟然如此迅疾宏大,
是否能够彻底洗净这弥漫大地的妖氛呢?
The choking turtledove calls rain, vexing autumn's soul,
Spitting on hand to write to heaven, I regret my verse is thin and small.
Rolling away the moving clouds should have a master's will,
Letting loose the flying sea, I fear a monstrous throng will spill.
Misty haze veils my eyes, seeking mountains far and wide,
Dripping drops convey my sorrow, heard along the bamboo side.
The Goddess's skill is so abrupt and vast,
Could it wash the demonic miasma from the earth at last?
面对自然周期的无力感,折射出个体认知的边界
秋雨连绵引发诗人愁绪与才思困顿之叹
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理