张家作亭跨江月,久欲题诗诗思竭。
今朝龙泉宝函来,岂亦索诗光贝阙。
忽忆曩时醉亭上,笑倚长松清兴发。
波光浩渺荡樽俎,夜色鲜明见毫发。
是时披襟揖灏气,蠲涤肺肝洗尘骨。
归来至今忽想像,犹觉人寰可超越。
会当月夕驾烟桨,吹笛呼龙出龙窟。
蓬莱方丈傥可寻,借我长风泛溟渤。
张家作亭跨江月,久欲题诗诗思竭。
今朝龙泉宝函来,岂亦索诗光贝阙。
忽忆曩时醉亭上,笑倚长松清兴发。
波光浩渺荡樽俎,夜色鲜明见毫发。
是时披襟揖灏气,蠲涤肺肝洗尘骨。
归来至今忽想像,犹觉人寰可超越。
会当月夕驾烟桨,吹笛呼龙出龙窟。
蓬莱方丈傥可寻,借我长风泛溟渤。
张家建造了一座亭子,横跨江月之上,我很久就想题诗,但诗思枯竭。
今天龙泉的宝函送来,难道也是索求诗篇来增光贝阙吗?
忽然想起从前醉卧亭上,笑着倚靠长松,清雅的兴致勃发。
波光浩渺,在杯盘间荡漾;夜色鲜明,连毫发都能看清。
那时敞开衣襟迎接浩瀚之气,涤荡肺肝,洗净尘俗的骨相。
归来至今,忽然追忆起那情景,仍觉得人世间可以超越。
定当在月明之夜驾着烟波中的小船,吹笛呼唤神龙出离龙窟。
蓬莱和方丈仙山倘若可以寻到,请借我长风,泛游于溟渤之上。
The Zhangs built a pavilion spanning river and moon; Long I wished to inscribe a poem, but my thought ran dry.
Today comes a dragon-spring treasure case—does it too seek verse to adorn the pearl palace?
Suddenly I recall past drunken hours on the pavilion, laughing, leaning on tall pines, pure joy arising.
Wave-light vast and shimmering swayed our cups and dishes; night's hues bright and clear revealed the finest hair.
Then I opened my robe to greet the boundless ether, cleansing lungs and liver, washing dust from bones.
Returned till now, suddenly I envision it, still feeling one can transcend the mortal realm.
I shall, on a moonlit eve, steer a misty oar, play my flute and summon the dragon from its cave.
If Penglai and Fangzhang might yet be found, lend me a long wind to sail the vast dark sea.
创作瓶颈反映认知周期中的停滞与求索。
描绘江月亭景致,感慨诗思枯竭,流露出对自然与创作的沉思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理