扁舟如竹叶,块坐筋脉缓。
起寻筇竹杖,散步午沙暖。
石浄困还坐,江绿污仍盥。
山转孤渚没,岸落细路断。
草色暝烟雾,花树见村畔。
物象总相惬,欲遣诗句管。
诗成自吟哦,两袖春风满。
皛皛日欲暮,我行亦已懒。
聊复唤疏蓬,叠骨作小款。
范蠡定何人,得遂老萧散。
我待功成后,此语正恐诞。
径欲具蓑笠,烟雨随蛮蜑。
扁舟如竹叶,块坐筋脉缓。
起寻筇竹杖,散步午沙暖。
石浄困还坐,江绿污仍盥。
山转孤渚没,岸落细路断。
草色暝烟雾,花树见村畔。
物象总相惬,欲遣诗句管。
诗成自吟哦,两袖春风满。
皛皛日欲暮,我行亦已懒。
聊复唤疏蓬,叠骨作小款。
范蠡定何人,得遂老萧散。
我待功成后,此语正恐诞。
径欲具蓑笠,烟雨随蛮蜑。
一叶扁舟如同竹叶般轻盈,
静坐久了,筋脉感到舒缓。
起身寻找竹杖,
在午间温暖的沙岸上散步。
在洁净的石头上,困倦了便再坐下,
面对碧绿的江水,仍要盥洗一番。
山势回转,孤独的沙洲隐没,
江岸低落,狭窄的小路中断。
草色融入暮霭烟雾之中,
开花的树木标示出村边。
万物景象都令人惬意,
想用诗句来掌管描绘它们。
诗写成后独自吟哦,
两袖仿佛盈满春风。
明亮的太阳即将西沉,
我的行程也已变得慵懒。
姑且再唤人撑起疏朗的船篷,
叠起骨头当作简陋的坐具。
范蠡究竟是怎样的人,
能够终老于萧散自由之中?
我等待功成名就之后,
但这话恐怕只是虚诞之言。
真想直接备好蓑衣斗笠,
随着烟雨,去往蛮蜑之地。
A small boat like a bamboo leaf, so light,
Sitting still, my muscles and veins feel slack.
Rising to find my bamboo cane in sight,
I stroll on warm noon sand, along the track.
On clean rocks, tired, I sit again to rest,
By the green river, I wash, though it's not the best.
The mountain turns, a lone isle disappears,
The bank falls off, the narrow path ends here.
Grass hues merge with twilight mist and haze,
Flowering trees mark a village at the end of days.
All scenes and things bring comfort to my heart,
I wish to capture them in verses, as an art.
The poem done, I chant it to myself alone,
Both sleeves filled with the spring breeze, fully grown.
The bright white sun is about to set and wane,
My journey too feels lazy, I refrain.
So I just call to raise the sparse awning high,
Stacking bones as a seat, a simple try.
Fan Li, what kind of man was he, I muse,
To live in old age, free and loose?
I wait till merit's achieved, then I'd go,
But this thought seems a fantasy, I know.
I long to get a straw cloak and a hat,
And follow misty rain, with southern tribes, just that.
扁舟意象承载着对自然与自我状态的深度认知。
描绘江上舟行所见,抒发旅途中的闲适与身体的松弛之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理