前日挥轻扇,今日御重衣。
重衣御则已,仍惊朝雪飞。
数峰起天末,练练生光辉。
有如老大臣,正色立玉墀。
风自山椒来,凛凛折我髭。
马上久驻目,感此良惨凄。
一昏复一晓,冉冉岁月移。
忆昨大观初,我始垂髫儿。
倏忽一弹指,面目生权奇。
今朝天上雪,宛作山中姿。
岂免三十年,侵我两鬓垂。
况此甲马动,忧端宿肝脾。
何当拨百忧,采采山中芝。
一洗稻粱气,摄身凌霏微。
春花与冬雪,俯视造化为。
去去宜努力,所幸今未衰。
前日挥轻扇,今日御重衣。
重衣御则已,仍惊朝雪飞。
数峰起天末,练练生光辉。
有如老大臣,正色立玉墀。
风自山椒来,凛凛折我髭。
马上久驻目,感此良惨凄。
一昏复一晓,冉冉岁月移。
忆昨大观初,我始垂髫儿。
倏忽一弹指,面目生权奇。
今朝天上雪,宛作山中姿。
岂免三十年,侵我两鬓垂。
况此甲马动,忧端宿肝脾。
何当拨百忧,采采山中芝。
一洗稻粱气,摄身凌霏微。
春花与冬雪,俯视造化为。
去去宜努力,所幸今未衰。
前日还挥着轻扇,
今日已穿上厚重的衣服。
厚衣虽已穿上,
却仍惊讶于朝雪纷飞。
几座山峰在天边耸起,
洁白如练,闪耀光辉。
宛如年高德劭的大臣,
神色庄重地立于玉阶之上。
风从山脊吹来,
凛冽刺骨,仿佛要折断我的胡须。
在马上久久凝望,
对此凄凉景象深感悲伤。
一个黄昏接着一个清晨,
岁月缓缓推移。
回忆大观初年之时,
我还是垂髫幼童。
转瞬之间,弹指一挥,
面容已生出奇特的权变之相。
今晨天上的雪,
宛然呈现出山中的姿态。
怎能免去三十年时光,
侵袭我的两鬓,使之低垂。
何况此时战马躁动,
忧思深植于肝脾之中。
何时才能拨开百般忧愁,
去采摘山中的灵芝。
一洗世俗的稻粱之气,
超脱身形,凌驾于微茫云雾之上。
春花与冬雪,
俯视着造化的作为。
离去吧,应当努力,
所幸如今尚未衰老。
The day before, I waved a light fan,
Today, I don heavy robes.
Heavy robes are worn, yet still,
I'm startled by the morning snow flying.
Several peaks rise at sky's edge,
Gleaming with radiant light.
Like elder statesmen, solemn,
Standing upright on jade steps.
Wind comes from the mountain ridge,
Biting cold, it bends my beard.
Long I gaze from horseback,
Moved by this bleak, desolate scene.
One dusk follows another dawn,
Slowly, the years drift away.
I recall the start of Daguan era,
I was but a young boy then.
In a snap of fingers, suddenly,
My face bears marks of strange change.
This morning's snow from heaven,
Looks just like the mountain's grace.
How can thirty years avoid
Invading my temples, hanging low?
Moreover, with armored horses stirring,
Worries lodge deep in my liver and spleen.
When shall I cast off all cares,
To gather mountain灵芝?
Wash away the aura of rice and grain,
Lift my body into the misty haze.
Spring flowers and winter snow,
I look down on creation's work.
Away, away, I ought to strive,
Fortunate that I'm not yet frail.
衣着变化反映对自然周期的敏锐认知。
通过前后衣着变化,生动描绘天气骤变与季节转换。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理