来时趁作世情游,归去凄凉遣客愁。
万事世间多反复,一生此地几春秋。
天寒树老叶全脱,水落岸高溪不流。
行路崎岖纵难料,江湖付与一孤舟。
来时趁作世情游,归去凄凉遣客愁。
万事世间多反复,一生此地几春秋。
天寒树老叶全脱,水落岸高溪不流。
行路崎岖纵难料,江湖付与一孤舟。
来时趁着机缘作一番世情之游,归去时却满怀凄凉,排遣着客居之愁。
世间万事多有反复无常,一生在此地又能经历几度春秋?
天气寒冷,树木衰老,叶子全都脱落;水位低落,河岸高耸,溪水不再流淌。
前路崎岖纵然难以预料,且将江湖生涯托付给这一叶孤舟。
I came here seizing a chance to roam the worldly scene, but depart in desolation, sending off a traveler's sorrow.
All things under heaven often turn contrary; a lifetime in this place—how many springs and autumns?
The sky cold, trees old, leaves all shed; water low, banks high, the stream does not flow.
The rugged road ahead is hard to foresee; rivers and lakes I entrust to a solitary boat.
地理移动引发对个体境遇的深度治理思考。
通过旅途前后心境对比,抒发人世漂泊的凄凉与愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理