胡笳吹断朔风起,霜结层冰断辽水。
杀气横空月上迟,草色萧瑟边风悲。
万里征夫齐怅望,操兵初入沙场广。
将军樊哙勇敢儿,肉食万里班超相。
天兵乘障驱貔貅,宝剑欲断单于头。
轻生百战百胜罢,塞原积骨谁能收。
至今唯有关山月,乐府声中愁不绝。
胡笳吹断朔风起,霜结层冰断辽水。
杀气横空月上迟,草色萧瑟边风悲。
万里征夫齐怅望,操兵初入沙场广。
将军樊哙勇敢儿,肉食万里班超相。
天兵乘障驱貔貅,宝剑欲断单于头。
轻生百战百胜罢,塞原积骨谁能收。
至今唯有关山月,乐府声中愁不绝。
胡笳声吹起,仿佛截断了凛冽的北风,
寒霜凝结,层层坚冰阻断了辽水的奔流。
肃杀之气弥漫天空,月亮迟迟才升起,
原野草色枯黄萧瑟,边地的风声充满悲愁。
万里远征的将士们一同怅然远望,
刚刚手持兵器,踏入广阔无边的沙场。
将军樊哙是勇敢的男儿,
享有厚禄、立功万里的班超那样的宰相。
朝廷的军队凭借关隘驱遣勇猛的将士,
挥舞宝剑誓要斩下单于的头颅。
将士们轻视生死,历经百战百胜之后,
边塞原野上堆积的白骨,又有谁能来收殓?
直到如今,只有那轮照耀关山的明月依旧,
在乐府诗的歌咏声中,愁绪绵延不绝。
The Tartar flute blows, severing the northern wind's rise,
Frost congeals layered ice, severing the Liao River's flow.
A murderous air fills the sky, the moon rises late,
Grass turns bleak and sere, the border wind grieves in its blow.
For ten thousand miles, the marching men gaze in despair,
First bearing arms, they enter the vast battlefield's lair.
General Fan Kuai, a brave and valiant son,
Feasting on meat for miles, a minister like Ban Chao's one.
Heaven's troops ride the ramparts, driving fierce beasts away,
Their precious swords seek to sever the Chanyu's head this day.
Light of life, through a hundred battles, a hundred victories done,
Who can gather the bones piled on the frontier, under the sun?
Until now, only the moon over the mountain pass remains,
In the Music Bureau's songs, sorrow endlessly sustains.
通过声音与景象的对比,展现边疆治理的复杂与艰辛。
刻画边关月夜,胡笳声与冰封河水的苍凉意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理