湖面层收雨露开,浪声千里急奔雷。
草迎云梦秋光去,帆带衡阳晓色来。
帝子不归林叶下,楚魂堪吊暮鸿哀。
羁游到此偏增感,况悼长沙放逐才。
湖面层收雨露开,浪声千里急奔雷。
草迎云梦秋光去,帆带衡阳晓色来。
帝子不归林叶下,楚魂堪吊暮鸿哀。
羁游到此偏增感,况悼长沙放逐才。
湖面层层叠叠,在雨露停歇后开阔起来,
浪涛声传千里,急促奔腾如雷鸣。
秋光离开云梦泽,芳草相送,
晨光从衡阳而来,船帆携带。
帝子(娥皇、女英)不再归来,身影隐于林间落叶之下,
楚地亡魂值得凭吊,暮色中鸿雁哀鸣。
漂泊游历到此地,偏偏更添感慨,
更何况哀悼那曾被放逐到长沙的才子(贾谊)。
The lake's surface, layer on layer, clears after rain and dew,
The roar of waves, a thousand miles, rushes like urgent thunder.
Grass greets the autumn light leaving Yunmeng's dream,
Sails bring the dawn hues from Hengyang's distant shore.
The princess does not return, beneath the forest's falling leaves,
The soul of Chu can be mourned, with evening geese in sorrow.
A wanderer here finds feelings all the more stirred,
And grieves for the exiled talent of Changsha, long ago.
面对自然周期的磅礴力量,激发内心的豪情与认同。
描绘岳阳楼前湖面壮阔、浪涛奔涌的雄浑景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理