飞蛾故故扑灯光,风雨萧萧打纸窗。
人为官方搔白首,虎来村落渡清江。
猿啼冷日谁家梦,故国愁牵几曲肠。
篱菊何曾忧战伐,夜添寒蕊趁重阳。
飞蛾故故扑灯光,风雨萧萧打纸窗。
人为官方搔白首,虎来村落渡清江。
猿啼冷日谁家梦,故国愁牵几曲肠。
篱菊何曾忧战伐,夜添寒蕊趁重阳。
飞蛾执意地扑向闪烁的灯光,
风雨萧萧,敲打着纸糊的窗。
人为官事烦扰,搔着白首怅惘,
猛虎来到村落,渡过清澈的江。
猿猴在冷日下啼叫,惊扰谁家的梦乡?
故国的愁思牵动着九曲的愁肠。
篱边的菊花何曾忧虑战争的动荡,
夜晚仍添上寒蕊,迎接重阳的时光。
Moths persist in fluttering towards the lamplight,
Wind and rain rustle, beating on the paper window tight.
For official duties, one scratches his whitening head in plight,
Tigers come to the village, crossing the clear river's site.
Apes cry under the cold sun—in whose home do dreams take flight?
Thoughts of my homeland, tugged by sorrow, twist my gut with might.
How could the fence-side chrysanthemums worry about war's blight?
At night, they add cold buds, hastening for the Double Ninth's height.
风雨周期中,个体在孤寂中寻求认同。
描绘风雨村居夜,飞蛾扑灯萧萧窗。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理