峡里江山暮,愁边日月穷。
酒浓新不饮,春近旧多慵。
岁事横胸臆,年华入鬓蓬。
明朝有王会,心与蜀江东。
峡里江山暮,愁边日月穷。
酒浓新不饮,春近旧多慵。
岁事横胸臆,年华入鬓蓬。
明朝有王会,心与蜀江东。
三峡之中,江山笼罩在暮色里,
愁绪之间,岁月已到了尽头。
新酿的酒很浓烈,我却无心去饮,
春天将近,我依旧像往日般慵懒。
一年来的种种事情横亘在胸中,
流逝的年华已使鬓发变得蓬乱稀疏。
明天朝廷将举行元旦朝会,
但我的心却已随着蜀江水,流向东方。
In the gorge, rivers and mountains fade in twilight,
Amidst sorrow, days and months reach their end.
The wine is strong, yet I have no heart to drink anew,
Spring approaches, but old languor holds me still.
The year's affairs weigh heavy on my mind,
The passing years have turned my hair to thistledown.
Tomorrow brings the royal court's assembly,
But my heart remains with the Shu River, flowing east.
时空穷尽的孤寂感,触发对生命周期的深刻体认。
描绘峡江岁暮的萧瑟景象,抒发年关将尽的穷愁心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理