此品何尝下小团,分甘仍值雪霜寒。
恐尘竹叶微蒸过,要细银杆旋碾看。
紫盏烘时愁俗客,清风来处属仙官。
平江一啜吟佳句,起舞不知天地寛。
此品何尝下小团,分甘仍值雪霜寒。
恐尘竹叶微蒸过,要细银杆旋碾看。
紫盏烘时愁俗客,清风来处属仙官。
平江一啜吟佳句,起舞不知天地寛。
这品级的茶何尝低于小龙团,
分享它的甘甜,正逢霜雪严寒。
担心尘埃,用竹叶微微蒸过,
要用细银杆旋转碾磨,仔细观看。
紫砂盏烘烤时,愁对俗客,
清风吹来之处,属于仙官。
在平江啜饮一口,吟出佳句,
起身起舞,不知天地竟如此宽广。
This grade of tea is never lower than Small Ball,
Sharing its sweetness, we face frost and snow's cold call.
Fear not the dust, bamboo-leaf steam slightly passed,
But watch it ground fine with silver rod, steadfast.
Baking in purple cup, it shuns the vulgar guest,
The clear breeze that arrives belongs to immortal blessed.
Sipping by Pingjiang, I chant a verse so fine,
Rising to dance, I feel the world and heaven align.
分享行为超越物质,构建情感认同。
诗人赞美茶品不输名贵小团,并感念友人在寒冷时节分享甘美的情谊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理