故人山东来,遗我数丸墨。
握丸大如指,盥手重拂拭。
浓磨向日看,古瓦增润泽。
经屑不见纸,清光隐深墨。
书云旧所秘,闻今已难得。
庭珪死已久,至宝世罕识。
御府徒仅存,人间万金直。
兖州擅高价,比歙固少抑。
古松亦将尽,神奇渐衰息。
文章不见贵,笔砚岂可掷。
牢落况此君,虽精淡无色。
怜君情好古,投赠兼以臆。
世事持此观,噫嗟共冥默。
故人山东来,遗我数丸墨。
握丸大如指,盥手重拂拭。
浓磨向日看,古瓦增润泽。
经屑不见纸,清光隐深墨。
书云旧所秘,闻今已难得。
庭珪死已久,至宝世罕识。
御府徒仅存,人间万金直。
兖州擅高价,比歙固少抑。
古松亦将尽,神奇渐衰息。
文章不见贵,笔砚岂可掷。
牢落况此君,虽精淡无色。
怜君情好古,投赠兼以臆。
世事持此观,噫嗟共冥默。
老朋友从山东而来,
赠予我几块墨锭作为礼物。
手持一块大如手指的墨锭,
我洗净双手,郑重地擦拭它。
浓稠地研磨,对着日光察看,
它让古旧的瓦片增添了润泽的光彩。
墨屑细密得看不见纸的纹理,
清亮的光泽隐没在深沉的墨色中。
据说这是往昔秘藏的珍宝,
如今听闻已难以获得。
制墨名家庭珪早已逝去,
这样的至宝世间很少有人认识。
宫廷府库中也仅存少许,
在民间价值万金。
兖州的墨享有高价,
但与歙州的墨相比,终究稍逊一筹。
古老的松树也即将耗尽,
墨的神奇功效渐渐衰退止息。
如果文章不受世人重视,
又怎能抛弃笔砚呢?
冷落孤寂啊,何况这墨君,
虽然精良,却显得暗淡无光。
我珍爱你钟情古物的心意,
你馈赠此物,并寄托了你的情怀。
以这墨的视角来观察世事,
唉,我们一同叹息,陷入深沉的静默。
An old friend came from east of the mountains,
And left me several ink-cakes as a gift.
Holding a cake as large as a finger,
I washed my hands and carefully wiped it clean.
Ground thick and viewed against the sun,
It made the ancient tiles gleam with moist luster.
The ink dust hides the paper from sight,
Its pure light veiled in profound darkness.
They say this was a secret treasure of old,
And now I hear it's hard to come by.
Tinggui has long been dead and gone,
Such precious things the world seldom knows.
The royal storehouse barely keeps a few,
Worth ten thousand gold in mortal realm.
Yanzhou's ink holds a lofty price,
Though compared to Shezhou, it's somewhat less esteemed.
The ancient pines are nearly all used up,
The magic slowly fades and dwindles.
If letters and writings find no honor,
How can we cast aside brush and inkstone?
Desolate, especially this gentleman ink,
Though exquisite, it appears pale and colorless.
I cherish your heart that loves antiquity,
You gave this gift along with your sincere thoughts.
Observing worldly affairs through this lens,
Alas, we sigh together in silent understanding.
雅物馈赠维系着跨越地域的文化认同。
友人赠墨,引发对文房雅趣与故人情谊的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理