山东自古多才雄,辍耕陇上羞为农。
乡兵名在万选中,一日声价闻天聪。
十石弩力三石弓,殿前野战如飘风。
白锦战袍腰勒红,诏容走马出阊阖,都人仰看如飞鸿。
归来意气人谁及,道逢刺史犹长揖。
邯郸白日袖剑行,振武青楼乘醉入。
传闻留后收兰州,姓名御笔亲点抽。
府金百镒轻一掷,且向塞外随遨游。
自此锄犂变任侠,夜事椎埋昼驰猎。
有田无人耕,有子不养家,田间父老长咨嗟。
山东自古多才雄,辍耕陇上羞为农。
乡兵名在万选中,一日声价闻天聪。
十石弩力三石弓,殿前野战如飘风。
白锦战袍腰勒红,诏容走马出阊阖,都人仰看如飞鸿。
归来意气人谁及,道逢刺史犹长揖。
邯郸白日袖剑行,振武青楼乘醉入。
传闻留后收兰州,姓名御笔亲点抽。
府金百镒轻一掷,且向塞外随遨游。
自此锄犂变任侠,夜事椎埋昼驰猎。
有田无人耕,有子不养家,田间父老长咨嗟。
自古以来,崤山以东地区多有才俊豪雄,
他们放下农具离开田垄,以务农为羞耻。
乡兵的名册列在万里挑一的选拔之中,
一日之间声名鹊起,传闻直达皇帝耳中。
能开十石力的弩,能拉三石力的弓,
在殿前野战,迅疾如飘风。
身着白锦战袍,腰间紧束红带,
奉诏被允许骑马驰出宫门,
都城百姓仰头观看,如同仰望飞鸿。
归来时意气风发,无人能及,
路上遇见刺史,也只是行长揖之礼。
在邯郸的白日里袖藏利剑而行,
在振武的青楼中乘醉而入。
传闻留后收复了兰州,
他们的姓名被御笔亲自点选抽调。
府库中百镒黄金,他们轻掷如土,
暂且前往塞外随意遨游。
从此放下锄犁,转变为任侠之士,
夜晚从事杀人埋尸的勾当,白天则驰骋打猎。
有田地却无人耕种,
有儿子却不赡养家庭,
田间的父老只能长久地叹息。
Since ancient times, east of the mountains heroes abound,
Who scorn to till the fields, ashamed of farmer's ground.
Their names are listed among ten thousand chosen men,
Their fame in a single day reaches the emperor's ken.
With bows of three-stone strength and crossbows of ten-stone might,
They fight before the palace halls like wind in swift flight.
In white brocade war robes, red sashes gird their waist,
By imperial grace they ride from palace gates in haste;
The city folk look up as if seeing wild geese soar.
Returning, their proud spirit none can match anymore,
Meeting a governor, they just give a long bow.
In Handan's daylight, swords in sleeves, they freely go;
Into Zhenwu's blue mansions, drunk, they make their way.
Word spreads the garrison chief recaptured Lanzhou's sway,
Their names were personally picked by the sovereign's hand.
A hundred yi of treasury gold they lightly spend,
And head beyond the frontier to roam without end.
Henceforth, ploughshares turn to chivalry, their nature's bent,
By night they plot ambushes, by day hunt as they're sent.
Fields lie untilled, with no one to work the land,
Sons do not care for home, a disobedient band.
The village elders sigh with grief throughout the land.
人才流动体现个体与环境的动态博弈过程。
豪杰不甘农耕,胸怀远大志向。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理